Серия тематических переводов Корана Часть 55.
Главы Аль-Кадр (97) и Аль-Баййана (98) Рациональный и строго академический перевод.
ПРЕДИСЛОВИЕ
В перспективе РАМАДАНА глава Аль-Кадр с её новейшим академическим, литературным, логическим переводом, в контексте великих целей Корана, представлена по настоятельной просьбе друзей.
Согласно исламской традиции, «Ночь добродетелей» наступает в одну из нечётных ночей в последние 10 дней месяца Рамадан, и акт поклонения, совершенный в эту ночь, может принести спасение от грехов и преступлений всей жизни, и грешник получает очищение и отпущение.
К сожалению, согласно точному свидетельству Корана, «месяц Рамадан», «пост» в течение месяца и формула или короткий путь «спасения в течение одной ночи» - всё это не что иное, как нелогичность и явный обман. Пожалуйста, обратитесь к соответствующей литературе и освободитесь от тисков этой большой, старой, сакральной аферы, созданной и внедрённой арабскими деспотическими неисламскими режимами прошлого в первоначальную доктрину ислама.
Глава Аль-Кадр не подчёркивает важность какой-то конкретной ночи в течение месяца Рамадан, в которую с небес нисходят безусловные и неизбирательные благословения и прощение для тех, кто бодрствует в поклонении. Вся эта концепция полна абсурда и основана на вздорных предположениях.
Глава Аль-Кадр (97) Транслитерация: "Инна анзальнаа-ху фи лайилат-иль-Кадр (1). Ва маа адраака маа лайилат-иль-Кадр (2). Ляйлят-иль-Кадр хайрун мин альфи шахр (3). Таназзаль аль-маляа икату ва аль-руху фи-хаа би-изни Рабби-хим мин кулли амрин(4) салямун (стоп) Хия хаттаа матла'уль фаджр(5).
Вымышленный унаследованный традиционный перевод:
Вот, Мы явили этот (Коран) в Ночь Могущества. И что вы знаете о том, что такое ночь могущества? Ночь могущества лучше тысячи месяцев. Ангелы вместе с Духом нисходят в нее по дозволению своего Господа со всевозможными постановлениями. Все спокойствие в ту ночь до рассвета.
Новейший академический и рациональный перевод:
97:1-5 Поистине, мы ниспослали/ представили этот Коран в эпоху мрачного периода (лайилат - لیلۃ), когда не существовало никаких моральных ценностей, принципов, ориентиров, критериев и стандартов (аль-кадр - القدر). Но вы не знаете, какое огромное значение имела эта эпоха отсутствия ценностей (Ляйлят-иль-Кадр -لیلۃ القدر). На самом деле, эпоху отсутствия ценностей следует воспринимать как благословение, несмотря на преобладающее общеизвестное (الفِ) состояние позорного разврата (шахр -شہر); потому что в след за ней, с дозволения Господа, нисходят могущественные обладатели силы (малаа'икату - الملائکۃ) с божественными откровениями (ва ар-рух - و الروح) возвещая весть о мире и безопасности (салямун - سلام) во всех человеческих делах (мин кулли амрин -من کل امر). И это установление мирных условий продолжается (хия - ھی) до тех пор, пока божественное руководство не просветит землю своими благословениями (хаттаа матла'иль фаджр -حتیٰ مطلع الفجر).
Важная терминология определена по аутентичным словарям:
- Лайлун (لیل) Lailatun (لیلۃ) : Оба означают ночь, но согласно Марзуки слово Лайлун используется в отличие от Нахар, а слово Лайлатун (لیلۃ) используется в отличие от Яум. Лайлатун имеет более широкое и объемное значение, чем Лайлун; так же как слово Яум имеет более широкий смысл, чем Нахар.
- Шиин-ха-ра (شہر) = Сделать заметным/ известным/ манифестировать/ публичным/ известным (в плохом или хорошем смысле), нанять/ заключить контракт на месяц, остаться на месяц, месячный, молодой месяц, луна, полнолуние, любое зло, которое подвергает его автора позору, порок/ недоработка или тому подобное, большой и громоздкий, авторитетный/ знаменитый.
- Алиф-Лам-Фа (الف) : Становиться тысячей. Определенное округленное число, которое хорошо известно. Алиф-Лам-Фа (الف) = он держался или держался за него, он часто посещал его, прибегал к нему по привычке, он стал с ним знаком или привык/ прижился, стал с ним общительным/ компаньонским/ дружелюбным, понравился/ одобрил/ полюбился, защищать/ охранять, завет/ обязательство, включающее ответственность за безопасность. объединять или сводить вместе, состояние союза/ альянса/ согласия, вызывать союз или товарищество, собирать/ устанавливать связь/ соединять/ объединять. Стать тысячей. Определенное округленное число, которое хорошо известно. илааф: Единство; Договор; Союз; Соглашение с целью торговли; Обязательство, предполагающее ответственность за безопасность и защиту; Привязанность.
- Миим-Лам-Каф (م ل ک) : = править/ командовать/ царствовать, быть способным, управлять, сила/ власть, король, королевство. Лам-Алиф-Каф (ل ا ک) : = посылать, посылать сообщение, посылать кого-либо навстречу.
- Малак н.м. (пл. малайка), см. также малак (Миим-Лам-Каф) : Посылать сообщение, посылать кого-либо навстречу. Мал'акатун (ملئکۃ): Послать послание. Малакун (ملک) Ангел. Согласно Рагибу и Абу Хасану, его корень - Мим, Лам, Каф, Малака ملک: слива. Мала'икатун (ملائکۃ): Иметь власть или господство над, быть способным, уметь делать, управлять, давать опору, контролировать. Все шесть вариаций корня указывают на значение власти и силы, мужества, интенсивности и твердости.
- Аль-Рух: (الروح): руухун (н.) - откровение, дух, душа, душа человека, Гавриил, ангел откровения.
Глава Аль-Баййина (98) / Ясное знамение. Транслитерация: Лум якун-иль-лазина кафару мин ахлиль-Китааби ва аль-Мушрикена мунфаккина хатта та'тийя-хум аль-баййина(1). Русулум мин-Аллахи йатлоо Сухуфан мутаххиратун(2); фи-ха кутубун каййиматун(3); ва маа тафаррака аллазина уту аль-Китаба иллаа мин ба'ади маа джаа-ат-хум аль-баййината(4); уа маа умиру илля ли-я'буд-уль-лаах мухлисина ла-ху-аддина хунафаа ва юкейму ас-салаата ва ю'то аз-закаат. Ва заалика дин-уль-каййима(5). Инналь-лазина кафару мин ахль-аль-Китааби ва аль-мушрикена фе наари джаханнама халидина фи-хаа. Оолаайка хум шарр-уль-барийя(6). Инналь-лазина ааману ва 'амилу ас-саалихати улаайка хум хайр-уль-бариййа (7). Джазау-хум 'инда Раббихим джаннаатун 'аднин таджри мин тахтихаа аль-анхаару халидин фи-ха Абадан. Разиял-лааху 'ун-хум ва разу 'ун-ху. Заалика ли-мун хашия Рабба-ху(8).
Традиционный перевод:
Те, которые уверовали - будь то люди Книги или те, кто приобщил других к Аллаху в Его Божественности, - не отступят от неверия, пока не придет к ним ясное доказательство; посланник от Аллаха, читающий из очищенных свитков; в писаниях, где есть писания, абсолютно истинные и непогрешимые. И те, кому была дана Книга, не разделились, пока не пришло к ним доказательство (правильного пути). Все, что им было велено, - это служить Аллаху с полной искренностью, посвящая себя исключительно Ему, совершать молитву и выплачивать закят. Это и есть правильная вера. Неверующие - будь они из числа людей Книги или из тех, кто приобщал других к Аллаху в Его божественности, - попадут в Огонь и будут пребывать в нем. Они - худшие из творений. А те, которые уверовали и совершали праведные деяния, - они лучшие из творений. Их воздаяние - у их Господа: Сады вечные, под которыми текут реки; в них они будут жить во веки веков. Аллах доволен ими, и они довольны Им. Все это для того, кто боится своего Господа". (Модуди)
Последний академический и рациональный перевод:
98:1-8 Было бы несправедливо позволить отрицателям истины из числа людей Писания и многобожников идти своим путем (мунфаккин - منفکّین) до тех пор, пока к ним не придет ясное знамение/ доказательство истины. И вот им было явлено знамение/ доказательство в виде Посланника от Бога, который прочитал им Писание, наделенное чистотой, в котором были вечные законы и ценности (фи-хаа кутубун кайиматун - فیہا کُتُبُ قیّمۃ). Но люди Писания приняли иную позицию и разделились (тафаррака - تفرق) после того, как до них дошли ясные знамения/ доказательства; при этом их не принуждали к многому, кроме как повиноваться заповедям Аллаха во всей искренности с Его Дисциплиной, соблюдая прямоту (хунафа' -حنفا), и что они должны были установить тесное следование Дисциплине и дать средства к существованию и пропитанию своему народу. Это должно было стать устойчивым манифестом/ проявлением поведения их общества (Заалика Дин-уль-Каййима - ذٰلک دین القیّمۃ). Нет нужды говорить, что те, кто отказался соблюдать Дисциплину, из числа людей Писания или многобожников, обречены на адский огонь. Они - наихудшие из созданий. А те, кто достиг веры и мира и совершил исправительные деяния для своего народа, - они лучшие из созданий. Их награда - у их Создателя в виде вечных садов, под которыми текут реки. В них они будут жить вечно, в состоянии, когда Бог доволен их делами, а они влюблены в Него. Все это ожидает тех, кто был осторожен в руководстве своего Господа!
- Фа-Каф-Каф: (ف ک ک) ;(منفکین); = открыть вещь, создать зазор/ пролом/ разрыв, отделить, отпустить или освободить, выпустить на волю, раскрепостить, дать свободу, освобождение, эмансипировать, помочь, вывих/ вывихнутый, пожилой/ старый/ слабый человек.
Аурангзайб Юсуфзай - июнь 2018 г. Источник.