Тематическая серия переводов Корана - часть 41

ПРИНОСИЛ ЛИ АВРААМ В ЖЕРТВУ ИЗМАИЛА?

Что означает в Коране " КУРБАНИ" или " ЗИБХ-А-АЗИМ"?

Опровержение фальшивых традиционных толкований.

ВОПРОС:

Что на самом деле подразумевается в традиционных переводах главы Ас-Саффаат (37), стиха 102, где Авраам говорит, что собирается зарезать Измаила ради Аллаха; затем он кладет Измаила "лбом к земле"; затем Аллах обращается к Аврааму, говоря, что он "доказал, что его сон был правдивым"; и что "Мы выкупили Измаила для большей жертвы" и т.д. и т.п.? Можно ли перевести эти стихи рациональным и логичным образом, чтобы вопрос был поставлен понятным образом, раскрывая эпизод в его истинном свете?

ОТВЕТ:

На самом деле, самое буквальное и общепринятое значение слова "Зибх" применяется здесь в желаемом смысле. И на его основе сфабрикована большая история, означающая откровение Аврааму во сне Божественного указания, повелевающего ему зарезать Измаила (Исмаила), и то, что он увёз своего сына, чтобы принести его в жертву на пути Аллаха. На основе того же злонамеренного толкования придуман жертвенный ритуал, и людям навязывается заклание животных как один из обязательных ритуалов Хаджа или праздника Ид аль-Адха. Здесь следует отметить три важных момента:.

1) В тексте имя Измаила (Исмаила) не упоминается и не подразумевается. Нет никаких радостных вестей о рождении сына. Напротив, Аврааму представлен терпеливый и кроткий юноша, который разделит его миссию.

2) Из текста видно, что слово ЗИБХ используется здесь как символ или метафора расставания с кем-то, назначая его на какую-то большую и важную миссию. Оно не может означать резню, так как Аллах не может иметь в виду приказ о жертвоприношении людей. Аллах не играет в такие игры со Своими служителями.

3) Для ЗИБха в традиционном понимании человек не лежит лицом к земле.

Чтобы понять истинную концепцию Божественного текста в данный момент, необходимо просмотреть контекстуальный сценарий этого эпизода. Только тогда мы сможем добраться до квинтэссенции послания Корана. Итак, давайте сделаем очень строгий перевод, полностью соответствующий словам текста, в чисто литературном и рациональном стиле, но начиная с предыдущего стиха 97, чтобы облегчить обратную связь. Цель состоит в том, чтобы пролить свет на реальную историю.

Стихи 37:97-100

Транслитерация: "Каалу ибну ла-ху буньянан фа-алку-ху фил джахим (97). Фа-арааду би-хи кайидан фа-джа'альна-хум аль-асфалин (98). Ва къаля инни заахибун илаа Рабби, са-йахдин (99). Рабби хаб ли мин ас-саалихин (100).

Перевод: Община Авраама решила составить против него веское дело (ابْنُوا لَهُ بُنْيَانًا ) и приговорить его к сожжению в огне бед и разрушений (فَأَلْقُوهُ فِي الْجَحِيمِ ). Они решились осуществить свой заговор против него, но Мы унизили их неудачей. Авраам сказал, что теперь он обратится к своему Господу, Который непременно направит его на путь исправления. Затем он попросил Бога одарить его кем-нибудь из праведников (Ас-Салихина).

Стихи 37:101-102

Транслитерация: "Фа-башшарна-ху би-гулямин халим (101). Фа-ламма балага ма'а-хус са'я каала да бунайя инни араа фил манами инни адхбахука, фа-анзур ма-дхаа тараа. Каала да абати аф'ал ма ту'мару. Са-таджидуни ин шаа-Аллаху мин ас-саабирин (102).

Перевод: Затем Мы свели его с (فَبَشَّرْنَاهُ) кротким и терпеливым юношей (غُلَامٍ). Когда юноша дошел до того, что стал делиться своими начинаниями, он сказал ему: О мой мальчик, у меня было предчувствие, что я должен расстаться с тобой и поручить тебе миссию (أَذْبَحُكَ). Поэтому ты изучи это задание и скажи мне, что ты думаешь. Он ответил: О старец, я сделаю то, что ты велел. Если будет на то воля Аллаха, ты найдешь меня среди решительных и стойких (مِنَ الصَّابِرِينَ ).

Стихи №37:103-105

Транслитерация: "Фа-ламма аслямаа ва талла-ху лиль-джабин (103), ва надаинаа-ху ан йа Ибрахим (104). Кад саддакта ар-руйяа; инна ка-дхалика наджзи аль-Мухсинин (105.

Перевод: Когда они оба признали (َسْلَمَا ا) предстоящую миссию, Авраам привел его в действие (تَلَّهُ ) для возвышения своей мягко-сердечной общины (لِلْجَبِينِ); затем Мы обратились к нему так: "О Авраам, ты преуспел в реализации/ осуществлении своего видения/ предчувствия. Так Мы вознаграждаем праведников".

Стихи №37:106-108

Транслитерация: "Ин хашаа ля-хува аль-балаа-уль-мубин (106). Ва фадаина-ху би-дибхин 'азим (107). Ва тарак-на 'алайи-хи фил аахирин (108)".

Перевод: Поистине, предстояла серьезная борьба (الْبَلَاءُ الْمُبِينُ ), от которой Мы освободили Авраама (فَدَيْنَاهُ ) посредством большой жертвы (другого); и таким образом на него была возложена ответственность за другую общину/ последующие поколения (فِي الْآخِرِينَ ).

Подчеркнём ещё раз:

[Вопреки распространенной традиции о принесении в жертву сына, в тексте имя Измаила не упоминается и не подразумевается. Нет никаких радостных вестей о рождении сына. Напротив, Аврааму представлен терпеливый и кроткий юноша, который разделит его миссию. Аллах не играет в игры со Своими служителями. Буквально "лбом к земле" = полное признание своей миссии и благодарность; см. 37:103].
И:
[Обратите внимание на отсутствие библейского и традиционного мифа об "овне/ баране", посланном с небес. Также обратите внимание, что заклание овцы или козы ни в коем случае не может считаться великой жертвой. 14:37, 37:102. Покинуть престижную должность первосвященника в Вавилоне, а теперь и комфортную Сирию ради пустыни, где на него была возложена ответственность за другую общину, последующие поколения - это и была Величайшая Жертва; см. 37:106-108].

Некоторые важные значения слов:

  • Цзим-Ба-Нун; (جبین): = трусливый, слабовольный, Он сдержался/ воздержался из-за трусости. Висок/ сторона лба, лоб. джабин н.м. 37:103
  • Та-лам-лам; (تلّ: تلّہ): = ложиться, опускаться, бросаться, падать, лежать распростертым, ложиться на плечи, шею, щеку или грудь.
Встряхивать, двигать, возбуждать, приводить в состояние движения или суматохи, грубости/ серьезности/ злобы.
Вялый, ленивый.
Обвинять, упрекать, доносить.

Аурангзайб Юсуфзай - апрель 2017 г.

Источник.