ГЛАВА 83. АЛЬ-МУТАФФАФИН - Не исполняющий обязанности.

Таффафа (طففہ؛ مطففین) в достоверных словарях определяется как, во-первых, «он дал короткую/ малую меру» и, во-вторых, «он не выполнил свои обязанности». Если мы выберем второе, т.е. «неисполнение или недостаток в исполнении обязанностей», то этот вариант будет охватывать не только первый вариант, т.е. «дал короткую меру», но и будет учитывать широкий спектр других неисполнений и/или недостатков, совершённых ответственными чиновниками/работниками в административно-управленческой системе правительства, и будет успешно означать и представлять нарушение неизменной ценности, применимой во всех сферах человеческой деятельности.

Но как могли королевские заговорщики согласиться с этим более широким спектром определения коранического слова, которое сегодня закреплено в каждом подлинном арабском словаре? Это, безусловно, послужило бы цели повышения статуса Корана, раскрыв истинный дух и свет его предписаний! Но это было неприемлемо для них! Вот почему во всех наших традиционных переводах учёные неизменно выбирали самое простое, банальное и узкое определение - «давать короткую меру»! Это феноменальное отражение преднамеренной политики принижения и ограничения возвышенной, многомерной философии Корана, чьи ценности предназначены для применения в глобальном масштабе во всех сферах жизни и на все времена.

Как видно из нашего исследования, учёные толкователи/ переводчики постарались сделать всё возможное, чтобы низвести универсальность коранических ценностей до самого низкого и исключительного уровня продавца, продающего свой товар с помощью нечестных измерительных или весовых приборов! Вы легко найдёте этот трюк в традиционном переводе этой главы. В отличие от него, новейший академический и рациональный перевод этой главы даст вам совершенно новую и более широкую картину этого Божественного предписания. Вы также обнаружите несколько других рациональных значений лексики, используемой в этой главе для изображения частей картины высшей формы жизни, дарованной человечеству в Будущем, в отличие от нелогичной материальной роскоши, неверно истолкованной из тех же метафорических высказываний с использованием обыденного, буквального стиля предыдущими переводчиками!


83/1 Горе тем, кто не исполняет свои обязанности (аль-мутаффафин).
83/2 Это те, кто, оценивая (актаалу) работу других людей, требуют полного выполнения (яставфун),
83/3 но, оценивая их работу (каалу-хум) и взвешивая (вазану-хум), считают её ущербной и неполноценной (юхсирун).
83/4 Неужели они не понимают, что будут воскрешены
83/5 для грядущего великого этапа жизни (лийумин 'азим),
83/6 этапа, на котором всё человечество будет отвечать перед Господом всех миров (ли-Рабби ал-'Ааламин)?
83/7 Нет, не знают; поистине, счёт таких нечестивцев тщательно хранится в Книге учёта (ла-фи сиджжин).
83/8 И откуда ты мог знать, что это за Книга (маа сиджжин)?
83/9 Это счёт, записанный письменно (Китабун маркъум).
83/10 Горе лжецам на том этапе,
83/11 которые говорили ложь о времени, когда должна быть приведена в исполнение божественная дисциплина (йаум ад-Дин);
83/12 и никто не говорил ложь об этом, кроме нарушителей и грешников.
83/13 Когда им читали/ передавали Наши послания, они называли их ложью, пришедшей из прежних времён (асаатир-улаввалин).
83/14 Это не так; скорее, их сердца были изъедены (раана) их постоянными проступками.
83/15 Это не так, потому что на том этапе времени они, безусловно, будут лишены возможности (ла-махджубун) предстать перед своим Господом.
83/16 В конечном итоге они будут помещены в состояние вечного горения (аль-Джахим).
83/17 Затем им будет сказано: Вот то, о чём вы лгали.
83/18 Но нет, счёт праведников непременно будет возвышенным и достойным.
83/19 А откуда ты мог знать, что такое состояние достоинства (Mā `Иллиюн)?
83/20 Это счёт (отчёт), записанный письменно,
83/21 свидетелями которого будут только те, кто ближе к Богу по положению.
83/22 Праведники непременно будут в благословении;
83/23 они будут размышлять, сохраняя своё высокое положение (`ала-аль-арааики);
83/24 ты увидишь на их лицах сияние блаженства;
83/25 их жажда продвижения будет утолена (йускавна) крайней степенью постоянных, подлинных и восхитительных приобретений/ достижений;
83/26 Эта крайняя степень ( хитааму-ху) будет отличаться умом и здравостью суждений (мискун),
83/27 и в ходе этих достижений соперники будут соревноваться друг с другом, так как она будет состоять из (мизаажу-ху) всего самого возвышенного (мин тасним);
83/28 она будет подобна источнику блаженства ('айинан), из которого будут пить только приближенные к Богу (аль-мукаррабун).
83/29 Поистине, нарушившие наставление/ руководство смеются над теми, кто достиг веры и мира.
83/30 И когда они проходят мимо них, они подмигивают друг другу (ятагаамазун).
83/31 А когда они возвращаются к своим сородичам, то подшучивают над ними.
83/32 И всякий раз, когда они видят их, то говорят: Воистину, это потерянные/ заблудшие.
83/33 На самом же деле они не были посланы в качестве надсмотрщиков над ними.
83/34 Так что сегодня верные истине смеются над отрицателями истины;
83/35 наблюдают (янззурун), держась за свои чёткие позиции ('алаларааики),
83/36 затем, как отрицателям истины, им воздаётся за их прошлое поведение.