Глава 8 Убеждение № 3 "Коран не предсказывает будущую жизнь".

-Коран не говорит ни о какой Жизни после смерти, ни о Жизни Аахират, а ограничивается только физической жизнью?

Ученый переводчик далее объясняет эту теорию, подразумевая, что этап, называемый "Ас-Саах", "Аахира", "Кияма" и т.д., достигается только в этом мире, когда создается кораническое общество путем победы над правящими деспотическими режимами. Маут (смерть) представляет собой только упадок нации в этом мире, а хайат-уль-аахират (вторая/ окончательная фаза жизни), или ба'та (воскрешение), символизирует подъем нации после ее пробуждения в том же физическом мире. Физическая смерть животного организма человека не упоминается в Коране, поэтому награда и наказание, воздаяние, ад и рай - все это актуализируется в рамках этого физического мира. Пожалуйста, проверьте его текущий перевод Корана и записи на форуме на тему будущей жизни.

Вышеупомянутая теория также является личным производным. Из Корана мы узнаем, что:

  • 1. Коран называет мертвыми и тех, кто физически жив и ходит, как все живые, но их человеческие способности умерли. Они могут обрести новую жизнь благодаря размышлениям в Коране.

  • 2. Эти народы также определяются им как мертвые, пришедшие в упадок. Если некоторые из них все еще сохраняют способность вернуть себе более высокий статус, они могут сделать это, следуя Божественному руководству. Это также называется жизнью после смерти.

  • 3. Второй этап ЖИЗНИ, воскресение после физической смерти человека, также определяется как Жизнь после смерти.

Ученый переводчик поддерживает политику абсолютного отрицания в отношении пункта №3 выше, в соответствии со своими чисто материалистическими убеждениями.

Здесь приводится копия/ вставка его соответствующего обоснования, подчеркивающего его материалистическую концепцию:

"Переходим к стиху 28 суры Аль-Бакра:
(Арабский: КАЙИФА ТАКФУРУНА БИЛ-ЛАХИ ВА КУНТУМ АМВААТАН, ФА АХЬЯА-КУМ, ТУММА ЮМЕТУКУМ, ТУММА ЮХИЕКУМ, ТУММА ИЛАЙИХИ ТУРДЖА'УН).
Перевод: Как ты можешь не верить в Аллаха? Видя, что вы были мертвы, а Он дал вам жизнь. Потом Он даст вам смерть, потом снова оживит вас (в День воскресения), и потом к Нему вы вернетесь. (обычный перевод).
В этом стихе ясно сказано
1..., Мы были мертвы
2..., Он дал нам жизнь
3..., Он снова сделает нас мертвыми
4..., затем снова сделает нас живыми
5..., Тогда к Нему мы вернемся.
За исключением второго и третьего этапов, все остальные этапы не могут быть подтверждены ни наблюдениями, ни статистическими доказательствами, ни знаниями из прошлого. Даже второй и третий этапы вызывают у некоторых сомнения. Если мы должны верить слепо, то нет смысла заниматься всей этой громоздкой работой. Если мы должны слепо принимать некоторые верования, то почему бы не все. Я согласен с Аднаном М Ханом в том, что: "Мы не знаем ни одного человека, который бы вернулся к нам и рассказал нам о жизни после смерти".
Я больше всего уверен, что КУРАН не говорит о тех вещах, которые невозможно доказать или которые недоступны нашему пониманию или восприятию. 26.11.2010."

Вышеизложенное является материалистической логикой, основанной на АГЕНДЕ, в соответствии с которой ученый переводчик не верит в Жизнь после смерти. Самая интересная часть этой веры заключается в его противоречивых словесных заявлениях, как и его близких сторонников, что "Мы верим в Аллаха и Аахират, но в Коране об этом вообще не говорится". Тем не менее, очевидная, абсолютная точка зрения, противоречащая словесным утверждениям, раскрыта сверху, в названии этой главы. Это, собственно, и есть его истинное убеждение. С точки зрения логики, поскольку он причисляет себя к коранистам, и если, по его мнению, какая-то теория не подтверждается кораническим текстом, то зачем ему верить в эту теорию? Но, как мы видим, проблема заключается в двойственности, или нежелании. Так, на вербальном уровне мы не видим ни однозначного отрицания, ни ясной и открытой позиции. Мы находим лишь "горячий горшок" или плохое сочетание двух противоречивых позиций, а именно: "хотя мы и верим, но это не подтверждается Кораном". Однако эта двунаправленная позиция так прекрасно разоблачается Божественным предписанием:

Стих № 2/8: " ВА МИН АН-НААСИ МАН ЯКУЛУ ААМАННА БИЛ-ЛАХИ ВА БИЛ-ЙОУМИЛ-ААХИРИ, ВА МАА ХУМ БИ-МОМИНИН".
Перевод: И есть некоторые, которые ГОВОРЯТ, что верят в Аллаха и в будущее, но на самом деле они не относятся к уверовавшим.

Здесь двойственность таких, как наш ученый переводчик и его сторонники, обнажена настолько, что внутреннее "Я" человека испытывает состояние экстаза. А почему бы и нет? Творец знает, и только Он полностью осведомлен о том, насколько далеко простирается умственная испорченность Его творения! Другой важный момент заключается в том, что ученый переводчик намеренно пытается исказить значение слова "айман" (твердая вера, убежденность), ссылаясь на его корень а-м-н (аман - мир), по своей старой привычке. Пожалуйста, проверьте манипуляцию из его собственного письма, скопированного/ вставленного ниже:

"Дорогой Лаки Сахиб, в мире Мазхаба, ааману переводится в значении " йакин", тогда как корень "ааману" - "аман", чье определение - мир и спокойствие; поэтому "Аймаан" будет означать "состояние мира", а состояние мира не требует принадлежности к какой-либо религии". (Перевод с урду).

Давайте проанализируем эту точку зрения. Он переводит "Ааманна" как "мы стали людьми мира". Теперь, если смотреть чисто с грамматической точки зрения, мы находим здесь глагол "аамана" (прошедшее время - верили) и местоимение субъекта - фааиль - которое является "наа" (хум - мы). У нас есть и субъект, и объект. Также глагол прямого действия "карна", а не "хона" (т.е. "делать" субъектом, а не "быть"). Таким образом, мы имеем прямое действие субъекта. Более того, контекст также напрямую связан с актом установления веры в Аллаха. Таким образом, по всем признакам это действие "делания" чего-то, а не "бытия". Таким образом, "Аманна" - это просто "МЫ ВЕРИЛИ" ИЛИ "МЫ УТВЕРДИЛИ ВЕРУ", а не "МЫ СТАЛИ МИРНЫМИ" или что-то в этом роде.

Ученый переводчик работает под определенным руководством, которое заставляет его пытаться усложнить ситуацию, искажая обоснованные смыслы. "Верить в Аллаха" - это описание, которое соответствует правилам языка в данном случае.

Я прошу прощения за то, что назвал этот стиль перевода желаемым, так как он слишком далек от логики. Насколько мне известно, он неприемлем ни для основной массы мусульман, ни для любого из коранических сообществ, занимающихся исследовательской работой по всему миру. Нельзя также принимать за адекватное выражение определение, совершенно противное стандартному литературному стилю повествования. Позвольте мне представить здесь, что корень слова "Айман", несомненно, "а-м-н", но слово "Айман", образованное от него, описывает не только "состояние покоя", но и означает "подчиняться истине чего-либо с полным удовлетворением ума; доверять и иметь уверенность". А "Мумин" - это тот, кто "обеспечивает мир" другим, но прежде "признает истину таким образом, чтобы самому быть довольным и спокойным; иметь доверие и уверенность; обрести абсолютную веру". (перевод из цитаты Алламы Первеза)

Все вышесказанное согласуется с подлинными арабскими лексиконами, которые ученый переводчик изо всех сил старается игнорировать. Его нынешние переводы пытаются стереть законное значение, включив альтернативное значение, которое в большинстве случаев оказывается не только неуместным, но и нелепым. Пожалуйста, посмотрите список корней из Лексикона Лейна, где "ааманна" переведено как "мы верили"; и "Иимаан (н.): Вера; убеждение".

Сравнение приведенных выше лексических значений с уникальными переводами ученого переводчика делает их двусмысленность совершенно очевидной, рисуя следующую нелепую или нелогичную картину:

"Айман биллах" означает, по его словам, "стать мирным с Аллахом"; "Айман биль-Аахира" - "стать мирным с Аахирой"; "Айман биль-Малаайка" - "стать мирным с Малааикой"; "Айман биль-Гаиб" - "стать мирным с неизвестным, скрытым, отсутствующим, далеким и т.д.".

Неужели он не замечает двусмысленности или отсутствия последовательности и гладкости, столь заметных в его определении "Айман", когда оно применяется в вышеупомянутых контекстах? Разве обсуждаемые переводы, придуманные им самим, не подвергают человеческое понимание причудливой нагрузке? Не является ли это явной "путаницей"?

Читатели могут легко принять решение.

Прежде чем перейти к дальнейшему обсуждению этой главы, позвольте мне рассказать еще об одном божественном предписании, которое имеет абсолютно решающий характер:

Стих 53/27-30: "ИННАЛЬ-ЛАЗИНА ЛАА Ю "МИНУНА БИЛЬ-ААХИРАТИ ЛА-ЮСАММУНА АЛЬ-МАЛААИКАТИ ТАСМИЯТИЛЬ УНСАА; ВА МАА ЛА-ХУМ БИ-ХИ "ИЛМ; ИН ЯТТАБИ "УНА ИЛЛА АЗ-ЗАНН; ВА ИННА АЗ-ЗАННА ЛАА ЮГНИ МИН АЛЬ-ХАККА ШАЙИҺАН; ФА АҺРАДХҺАМ МАН ТАВАЛЛААҺАН ЗИКРИНАА ВА ЛЯМ ЮРИД ИЛЛЯ АЛЬ-ХАЙЯТ АД-ДУНЬЯ".

Перевод: Те, кто не верит в будущее, называют властные и абсолютные божественные законы (аль-Малаа'иката) атрибутами мягкости и нежности (или женскими именами) (тасмиятуль унтаа). 28 Они лишены знаний. Они следуют лишь предположениям, а предположения не могут превзойти истину ни в какой степени. 29 Поэтому оставьте в покое тех, кто отвернулся от Нашего руководства и не заботится ни о чём, кроме этой жизни. 30 Это и есть их скудный доступ к знанию. Воистину, ваш Господь полностью осведомлён о том, кто отклонился от Его пути, и также осведомлён о том, кто извлёк пользу из руководства. 53/27-30

Дорогие читатели, это еще одно наиболее актуальное и ясное божественное предписание. Отсюда становится ясно, что

- те, кто не верит в будущую жизнь, лишены знаний;
- они следуют предположениям;
- они отворачиваются от советов и предписаний Аллаха;
- они принимают мирскую жизнь как высшую цель;
- их сумма знаний ничего не стоит.

Вышеприведенное объяснение подводит нас к последнему, решающему вопросу:

Направлены ли все эти божественные обвинения, согласно утверждению ученого переводчика, против тех, кто просто не желает верить в некий феномен изменений в ближайшем будущем, в пределах параметров этого физического мира и в пределах возраста этой очень короткой органической жизни человека?

Этот вопрос открыт для всех друзей, обладающих здравым смыслом. Для ответа не требуется ни ясновидения, ни экстрасенсорного восприятия!

Поскольку ученый переводчик твердо придерживается убеждения, что упоминания о будущей жизни не существует в коранических текстах, поэтому этот скромный автор будет придерживаться только коранических текстов, чтобы доказать наличие неоднократного и постоянного упоминания о будущей жизни в Коране в его ортодоксальном значении. Реальность будущего, даже в противном случае, продолжает существовать в человеческом сознании с самых ранних этапов интеллектуальной эволюции человека. Человеческое сознание всегда признавало второй круг жизни, не только в духовном состоянии, но и, в то же время, как вторичный физический круг жизни. Тысячи лет назад сохранение мертвых тел, сопровождаемое аксессуарами физической жизни, было воплощением веры в обретение гарантированного воскресения.

Более того, в свете современных знаний и сегодня нет недостатка в достоверных фактах, подтверждающих существование будущей жизни. Когда несколькими месяцами ранее этот скромный ученик предложил опубликовать диссертацию, доказывающую существование будущей жизни через науку, ученый переводчик, к сожалению, проявил узкий кругозор, прямо отказавшись принять это и наложив запрет на подобные попытки в своем "демократическом блоге". Пожалуйста, взгляните на копию/вставку:

"Мои высокоуважаемые члены, я попросил, чтобы тот, кто верит в будущее или не верит, какие бы стихи он ни приводил в качестве ссылок, я обязан представить их простой перевод, и после изучения контекста, члены должны будут принять решение об истинности на основе Корана. Но дискуссия началась на тему науки и доказательства или опровержения будущего через науку, и о важности науки. Я еще раз прошу, чтобы дискуссия на тему доказательства будущего была ограничена только Кораном, чтобы я мог дать ответы из Корана. Большое спасибо. Искренне Ваш, доктор Камар Заман.

Давайте теперь внимательно проверим, как он извлекает желаемые результаты из грамматических структур, чтобы придать будущему мирскую перспективу. Термины, используемые Аллахом для определения будущей жизни, разбросаны по всему Корану и конкретно представлены в этих словах:

"Аль-Хаяат-уль-Аахира - Юм-уль-Аахира - Даар-уль-Аахира - Аахира".

А соединение, которое используется наряду с вышеупомянутым, в целях "сравнения противоположностей": "Аль-Хаяат-уд-Дунья". Ученый переводчик отвергает перевод "Хайят-уль-Аахира" как вечной или духовной стадии жизни и выдвигает против него аргумент из грамматики, что этот термин является "Мураккаб-и-Таузифи", где Хайят - "мусуф", а Аахират - "сиф"; поэтому его значение должно быть "ближайший ожидаемый период или улучшенное состояние жизни" - в том же феноменальном мире. Для сравнения, он толкует термин "Аль-Хаяат-уд-Дунья", в силу того, что он является Мураккаб-и-Таузифи, как "низшее или ущербное состояние жизни". Здесь он следит за радикальным изменением значения слова "Дунья". Его позиция заключается в том, что "Ад-Дунья, будучи "просеянной", поменяет свое значение на "Аднаа". Очевидно, что это слабое обоснование, которое выдает его скрытое стремление заставить исчезнуть со сцены принятое значение слова "Дунья", чтобы не допустить "сравнения противоположностей". Однако этот скромный автор считает, что независимо от того, что это "Мураккаб-и-Таузифи", его значение останется как "мирская жизнь", так как переключение значения Дунья на Аднаа не поддерживается правилами грамматики и языка. Если бы здесь имелся в виду или подчеркивался "низший уровень жизни", то этот "Мураккаб-и-Таузифи" был бы процитирован как "аль-Хаяат-уль-Аднаа". Разве мы не находим в нескольких местах Корана слово "аль-Аднаа", используемое для определения "ниже" или "ближе"?

Что это за особое правило грамматики, которое, по его словам, изменяет значение слов в "Мураккаб-и-Таузифи"?

Если ученый переводчик, который, по общему признанию, обладает обширными познаниями в арабской грамматике, сможет просветить нас относительно соответствующих грамматических правил, его размышления будут приняты с полным вниманием. Некоторые примеры "Мураккаб-и-Таузифи":

Аль-Муслим ас-Саадик = истинный мусульманин / аль-Раджуль ас-Саалех = благочестивый человек / аль-Масджид аль-Кабир = большая мечеть / аль-Китаб аль-Сагир = маленькая книга / аль-'амм аль-амин = заслуживающий доверия друг.

По этой же схеме "аль-хайят-уд-дунья", как правило, означает "мирское состояние жизни" (жизнь этого мира). Поэтому личный перевод ученого переводчика как "низшее/ неполноценное состояние жизни" не представляется обоснованным. В сравнении с той же мирской жизнью Аллах Всевышний упомянул "хайат-уль-аахират", который, согласно правилам сравнения, должен быть противоположен мирской жизни, то есть немирской, высшей и более тонкой природы, свободной от физических принуждений, сверхсознательным или духовным уровнем жизни.

Дорогие читатели, у нас есть большое количество стихов, касающихся Аахиры, и их цитирование непомерно удлинило бы диссертацию. Поэтому давайте проверим только те места, где Аахират цитируется в сравнении с Хаяат-уд-Дунья. После того, как мы сделаем вышеуказанные выводы, следующее сравнительное исследование легко отбросит искажение лексических значений, и АГЕНДА ученого переводчика будет достаточно разоблачена.

Стих 86/2; "УЛААЙКАЛ-ЛАЗЕНА АШТРАУ АЛ-ХАЯАТ-УД-ДУНЯ БИЛ-ААХИРА; ФА-ЛАА ЮХАФФАФ "АН-ХУМ АЛ-'АЗААБУ ВА ЛАА ХУМ ЮНСАРУН".
Перевод: Это те, кто променял эту мирскую жизнь на Аахират; поэтому мучения, уготованные для них, не станут менее суровыми, и им не будет оказана помощь.

Теперь предположим на минуту, что мы изменим это на, согласно ученому переводчику: "те, кто променял "низшее состояние жизни" в обмен на "лучший круг жизни" в этом мире" Будет ли это иметь смысл? Надеюсь, вы согласитесь, что нет!

Стих 2/200: "ФА МИН-АН-НААСИ МУН ЯКУЛУ РАББА-НА- ААТИНАА ФИД-ДУНЯ ВА МАА ЛА-ХУ ФИЛ-ААХИРАТИ МИН ХАЛААК".
Перевод: Таким образом, среди людей есть те, кто говорит: "О наш Рабб (Господь), благослови нас в этом мире"; но затем для таких людей нет доли в Аахирате.

Может ли ученый переводчик исказить этот перевод, чтобы представить свою личную точку зрения? Скорее всего, нет!

11/15-16: "МАН КААНА ЮРИДУЛ-ХАЙАТУД-ДУНЬЯ ВА ЗИНАТА-ХАА, НУВАФФИ ИЛАЙИ-ХИМ А "МААЛА-ХУМ ГОНОРАР-ХАА ВА ХУМ ГОНОРАР-ХА ЛАА ЮБХАСУН; УЛАА "ИКА АЛЛАЗИНА ЛАЙИСА ЛА-ХУМ ФИЛ-АХИРАТИ ИЛЛАН-НААР; ВА ХАБАТА МАА САНА "ОО ГОНОРАР-ХА ВА БААТИЛА МАА КААНУ ЙА "МАЛУН".
Перевод: Тем, кто стремится к этой мирской жизни и ее украшениям, мы в этом отношении даем полное вознаграждение за их усилия, и в этом они нисколько не обделены, это те, для кого в Аахирате не остается ничего, кроме огня; все, что они приобрели, пропадает зря, и все, ради чего они трудились, оказывается тщетным.

Может ли это быть описанием очередного витка жизни в этом мире? Есть ли гарантия долголетия жизни для тех, к кому здесь обращаются? Будут ли все они продолжать жить физически, пока не будут приговорены к наказанию огнем в этом мире?

3/145 3/145: "ВА МАН ЮРИД ТАВААБ-АД-ДУНЬЯ, НУХТИ-ХИ МИН-ХАА, ВА МАН ЮРИД ТАВААБ-АЛ-ААХИРАТИ, НУХТИ-ХИ МИН-ХАА".
Перевод: И кто желает награды в этом мире, мы даруем ему ее, а кто желает награды в Аахирате, мы даруем ему ее.

Стих 4/77: "Кул МАТАА"-АД-ДУНЬЯ КАЛЕЛУН ВАЛЬ ААХИРАТУ ХАЙИРУН ЛИ-МАН-ИТ-ТАКАА, ВА ЛАА ТУЗЛАМУНА ФАТИЛА".
Перевод: Скажи, что имущество этого мира малоценно, тогда как Аахират очень ценен для того, кто благочестив; и не будет тебе несправедливости, равной нитке в финиковом зерне.

Что думает наш ученый переводчик о "тавааб-уд-дунья" и "матаа-уд-дунья" в двух приведенных выше стихах? Разве мы не замечаем здесь "Мураккаб-и-Таузифи"? И разве значение "Дунья" здесь не та же самая "Дунья"? И согласно правилу сравнения противоположностей, разве термин "Аахират" здесь не означает "другая или последняя жизнь"?

Стих 8/67: "ТУРЕЙДУНА "АРАД-АД-ДУНЬЯ, ВА-ЛЛАХУ ЮРЕЙД-УЛЬ-ААХИРА. ВА-ЛЛАХУ "АЗИЗУН ХАКИМ".
Перевод: Вы желаете провизии этого мира, тогда как Аллах предпочитает Аахират; а Аллах - Господствующий, Мудрый.

Можно ли здесь "Провизия этого мира" и "Предпочтение Аахирата" принять за два разных заклинания одной и той же жизни в этом мире? Может ли ученый переводчик применить здесь свои "собственные" значения?

Стих 9/38: "АРДХАИТУМ БИЛ-ХАЯАТ-ИД-ДУНЯ МИН АЛЬ-ААХИРА; ФА МАА МАТАА'-УЛ-ХАЯАТ-ИД-ДУНЯ ФИЛ-ААХИРАТИ ИЛЛА КАЛИЛ".
Перевод: Вы согласились на жизнь этого мира по сравнению с Аахиратом; тем не менее, владения этого мира скудны по сравнению с владениями Будущего мира.

Стих 87/16: "БАЛЛ ТУ'ТИРОН-АЛЬ-ХАЯАТ-АД-ДУНЬЯ ВАЛ ААХИРАТУ ХАЙИРУН ВА АБКАА".
Перевод: Ты предпочитаешь жизнь этого мира, тогда как Аахират ценен и "более долговечен".

Если Аахират тоже означает жизнь этого мира, то как она может быть "более продолжительной" (абкаа)? Физическая жизнь, как мы все знаем, никогда не бывает продолжительной. Скорее, долговечным может быть только будущее, где человек превращается в более тонкую, вечную форму чистой сознательной энергии, поскольку его внутреннее "Я" уже является самосознающей сущностью, чье реальное существование - это сознание. Это утверждение подтверждается наукой физикой.

Но если ученый переводчик утверждает, что Бог говорит здесь о цепи человеческих поколений, а не о жизни отдельных людей, он может привести подтверждающие доказательства из Корана.

Дорогие читатели, у нас есть такое большое количество стихов, касающихся этой темы, что следующих десяти страниц не хватит, чтобы вместить их все. Этот скромный ученик лишь надеется, что благодаря приведенному выше материалу, точка зрения Корана, с должным авторитетом, стала очевидной. Во всех приведенных стихах Аахират не может быть принят за второй круг физической жизни в этом мире. На самом деле, в этих стихах четко описывается сущностное явление будущей жизни, то есть вечной жизни, которая наступит после нашей физической жизни. Намеренная фальсификация их смысла может быть осуществлена только под диктовку определенной антикоранической АГЕНДЫ.

Дорогие читатели, обратите внимание, пожалуйста, в конце главы на то, как саркастически Аллах относится к отрицателям будущей жизни:

Стихи: 29/6 и 37/23: "ВА КАЛУ ИН ХИЯ ИЛЛА ХАЯТУНА АД-ДУНЯ ВА МАА НАХНУ БИ-МАБ "ООТХИН".
Перевод: И они говорят: "Нет для нас ничего, кроме жизни этого мира; и мы не будем воскрешены...".

Стих 45/24: "ВА КАЛУ МАА ХИЯ ИЛЛА ХАЯТУ-НА АД-ДУНЯ, НАМОТУ ВА НАХИЯ, ВА МАА ЮХЛИКУНА ИЛЛА АД-ДАХР; ВА МАА ЛА-ХУМ БИ-ЗААЛИКА МИН ИЛМ; ИН ХУМ ИЛЛА ЯЗУННОН".
Перевод: И говорят они: Нет для нас жизни, кроме этой земной жизни. Мы умираем и рождаемся, а убивает нас не что иное, как время. На самом деле, они не обладают никакими знаниями в этом отношении. Они делают только предположения.

И после этого Божественного предписания, читатели, не остается никаких сомнений или двусмысленности в признании факта...

Прежде чем закрыть эту главу, ниже мы скопируем/ вставим еще одно большое противоречие от ученого переводчика, чтобы показать его угасающую веру и отсутствие последовательности. К вашему изумлению, он снова переводит Дунья и Аахира в ортодоксальном смысле!

Пожалуйста, посмотрите вопрос, заданный ему на форуме:

ВОПРОС ID 715 :: Хакикат э Малайка
A.O.A. Уважаемый доктор Сахиб, пожалуйста, объясните "МУСДЖАД-И-АКСА". Если это было; ИЛЬМЕ САФЕР; то какова была его логика. Если, согласно Алламе Первезу, это было о ; Хиджрати-Мадине; если да, то каково ваше мнение по этому поводу. Спасибо

Теперь часть его ответа, которая относится непосредственно к теме Грядущего:

"Это то, что говорит нам история и археология. Это не имеет ничего общего с Кораном. Давайте посмотрим, что Коран говорит об Ибрахиме и его вере в разных местах.

- 130 и кто отвернется от вероучения Ибрахима, кроме того, кто обманет самого себя? Воистину, мы избрали его (в этом мире), и, поистине, (в будущем мире) он будет среди праведников. (2-130).

Пожалуйста, внимательно проверьте обе взятые в скобки фразы в приведенной выше копии/ вставке и посмотрите, сможете ли вы догадаться, что на самом деле имеет в виду ученый переводчик. Если вы сможете предположить что-то конкретное, пожалуйста, сообщите об этом скромному ученику.