Караван времени движется вперед, преодолевая все новые и новые вехи. Это бесконечное путешествие, открывающее доселе неизвестные местности и распускающее новые цветы мысли и видения, продвигается к своей цели все быстрее и быстрее. В этой непрекращающейся поездке нет передышки или перерыва. Тот, кто остался позади, становится жертвой "джахима" или встречает роковое забвение. В этом путешествии человек сталкивается с революционным просветлением, исходящим от правдивых поисков, и сопутствующими ему искушениями, возникающими из-за неясностей, подозрений, догматического мировоззрения, погони за старшинством, желаемого, выдумок и суеверий. Божественное Писание - Книга Наставлений - хотя и доступно в своем первозданном виде, но различные версии его экзегезы/ толкований, представляющие различные школы мысли, делают путь простых людей к вечной истине еще более трудным.
Действительно, сдержанное неприятие в принципе традиционной экзегезы - результат религионизации Божественной Дисциплины - отмечается с давних пор. Тем не менее, проблема остается в том, что, начиная с эпохи сэра Сайеда и его современных мусульманских ученых, и до настоящего времени, претенденты на просвещенную либеральную кораническую школу мысли не смогли договориться о единодушном, универсальном, базовом и глобальном критерии/ мериле, которому можно было бы строго следовать всякий раз, когда необходимо выполнить важнейшую работу по переводу Корана; и только те переводы должны были считаться правильными и аутентичными, которые следовали предписанному критерию по букве и духу. Более того, всякий раз, когда прежним переводам требовалось придать новое измерение или обновить их, чтобы привести их в соответствие с новыми академическими или научными открытиями, должны были существовать определенные взаимно согласованные процедуры для выполнения этого важного задания. Определение такого рода глобального критерия выглядит практически невозможным в настоящее время или даже в ближайшем будущем. В отсутствие уполномоченного глобального института в этой области согласовать порядок действий в этом отношении представляется весьма затруднительным. Это также может быть истолковано как равносильное ограничению свободы выражения мнений. Как следствие, продолжают появляться новые и новые откровения. В рамках одной переводческой работы можно найти вполне логичные аргументы, с которыми, как правило, автоматически соглашаешься, но одновременно видны и вынужденные отклонения и повороты в явном стремлении примирить определения с личными представлениями. Местами видны признаки и остатки изжитых догм, в других местах - модернизм и необузданное мышление, ведущее к атеизму. Где-то вы видите плоды вдохновенного интеллекта, а где-то материалистический подход пытается завернуть будущее в одежды материализма, пытаясь отменить концепцию дальнейшей стадии жизни, более высокой, чем существующая физическая; таким образом, роскошь и изобилие этой самой физической стадии жизни объявляются нашим уделом. Где-то награда в будущей жизни объявляется конечным пунктом назначения, а где-то мир этой физической жизни, права человека или, в крайнем случае, система управления, основанная на справедливости, провозглашаются единственной целью жизни.
В этом противоречивом сценарии этот скромный ученик поддерживает идею о том, что все же можно приложить некоторые усилия для установления критерия, основанного на квалификации и уровне компетентности, для тех интеллектуалов, которые, возможно, захотят заняться исследованием самого достоверного, вечного и глобального божественного Писания - Корана. Например, право на осуществление этого проекта должно быть предоставлено только ученым, хорошо известным тем, кто полностью владеет требованиями современного духа и всеми аспектами современных знаний и наук. Те, кто должен обладать умственным горизонтом, достаточно широким, чтобы охватить знание гуманитарных наук, жизни, мира, истории, наук антропологии, социологии, психологии, законов природы, духовных или сверхсознательных ценностей, бесконечных границ Вселенной, этапов ее сотворения и, кроме того, понимание безграничных сил, возможностей и доблести Творца, а в перспективе - осознание творческого замысла и Идеала Творца. Те, кто должен иметь полное представление о различных этапах создания жизни, их реальности, различных формах и их предназначении, определенном Творцом. Они должны хорошо разбираться в материи, энергии, движении, сознательном уровне различных этапов творения, человеческой сущности, секретах и тайнах существования и уничтожения. На самом деле они должны принадлежать к особой категории коранических "аалиль-альбааб" (см. стихи 3/190 и 39/21). На самом деле, Коран действительно представляет наиболее точные замечания или предложения по всем этим вопросам, и в этом конкретном контексте он утверждает, что только люди знания могут полностью понять его послание - (Посмотрите на частое повторение фразы " Ли кавмин йа ламун" на протяжении всего Корана); те, кто может не только следовать этому божественному писанию в большей перспективе тайн Вселенной, но и объяснить его простым людям. Для подтверждения истинности этого утверждения автора, пожалуйста, проверьте стихи: 2/230, 6/105, 7/32, 9/11, 10/5, 27/52, 29/64, 28/35. Это утверждение Творца следует также учитывать, что Он не бесцельно (случайно) создал эту великую Вселенную, а значит, за ней стоит разнообразный и комплексный план, над которым должны размышлять люди разумные. (См. стихи: 3/191 и 38/27).
При всем уважении ко всем, этот скромный ученик считает, что одного знания арабского языка и грамматики явно недостаточно для того, чтобы развить в себе глубину и широту видения, достаточную для полного объяснения великолепного, универсального и вечного Руководства Творца. Если бы этого было достаточно, то все выдающиеся ученые арабской литературы или лингвистики оказались бы лучшими переводчиками и толкователями Корана. Более того, все муллы (духовенство), существующие в рамках этой структуры, чье базовое образование начинается с изучения арабского языка и грамматики, были бы лучшими переводчиками. Напротив, мы не находим ни одного лингвиста или грамматика, известного как переводчик Корана. На самом деле, перевод Корана и его истинное толкование требуют, помимо простого языка и грамматики, широчайшего диапазона и высочайшего уровня интеллекта, основанного на широком спектре чтения и высшем образовании. Это главное требование, продиктованное самым передовым уровнем знаний, с которым мы сейчас живем. Кто-то может возразить на это утверждение, сказав, что как мог сам Вестник понимать и распространять истинное знание Корана, когда общие знания и науки в его эпоху находились на самой начальной стадии развития. В этой связи можно сказать, что он, вероятно, мог выполнять свои великие обязанности в качестве совершенного распространителя божественных знаний благодаря прямому обучению и покровительству Создателя, который возвысил его до статуса "Уфак аль-Алаа" (стих 7/53) и "Сидрат-аль-Мунтаа" (стих 53/14) в области знаний и мудрости. Ему также были дарованы проблески Божественного контроля и управления всем космосом (6/75), что является обязательным условием статуса божественного посланника. К огромному несчастью человечества, прямая проповедь возвышенного Посланника своему народу не продлилась и полвека после его ухода. Его учение, а также те, кто учился у него, были жестоко стерты с лица земли в период правления Омейядов. Однако в этом контексте, согласно современному сравнению, этот ученик признает коранического ученого нашего времени, Аллама Гулама Ахмеда Первейза, как того, кто ближе к требуемому интеллектуальному критерию переводчика/ толкователя Корана; и воздает ему должное за его большую компетентность и ценные достижения.
Давайте теперь подробно рассмотрим конкретный, основанный только на грамматике перевод Корана, сделанный ученым переводчиком, чтобы очень тщательно оценить, в каком направлении он ведет караван эволюции человечества: к каким-то ранним фазам западного материализма или к темной бездне атеизма. Само собой разумеется, что даже так называемой развитой части человечества уже надоели апатия и эгоизм, порожденные разрушительной философией материализма/ секуляризма. Они тоже стали искать убежища под успокаивающим влиянием высших духовных ценностей, самосознания, интуиции и суфизма.
Ученый переводчик недавно приступил к единому и последовательному переводу Корана с самого начала, помимо своих тематических трудов. В этом конкретном проекте его недвусмысленное и открытое вдохновенное убеждение заявлено в таких выражениях: "Коран - это книга человека.
- - Коран - это книга о правах человека.
- - Моя конечная миссия - перевод, который придерживается признанных правил арабского языка и грамматики".
Совершенно верно... Однако первый пункт подпадает под классификацию "личных убеждений", не подкрепленных кораническим авторитетом, и, следовательно, может быть назван "предвзятым убеждением", и именно это его "личное убеждение" может быть истолковано как источник и происхождение материалистического представления Корана. Это происходит главным образом потому, что ученый склонен рассматривать права человека в мирской перспективе и в свете только физических требований жизни. Подробный анализ и аргументы представлены на последующих страницах под заголовком: "Приговор № 1".
При беглом взгляде, второй пункт выше, также не может служить основанием для выражения несогласия. Тем не менее, мы все же, безусловно, собираемся проверить, как часто широкая амплитуда лексических значений - а также применение правил арабской грамматики - подвергалась желаемому манипулированию под влиянием предвзятого убеждения, раскрытого в первом пункте выше; или осуществлялась под принуждением заранее спланированной политики; или в рамках интеллектуальных ограничений ученого переводчика; или в соответствии с его конкретным предопределенным визуальным направлением. Нельзя отрицать, что убеждения и образ мыслей, присущие уму ученого, не могут не влиять на его работу. Интерпретации и презентации писателя обычно остаются в границах его умственных способностей, личных убеждений и образа мыслей. Этот большой недостаток требует от каждого писателя безграничной ширины и широты видения и знания предмета, а также непоколебимой беспристрастности перед лицом догм и убеждений. По меньшей мере, человек должен воздерживаться от раскрытия своих личных убеждений, чтобы уберечь свое имя от навешивания ярлыка или причисления к определенной классификации. Это личное мнение этого скромного ученика. Согласие с ним не требуется. Руководством в этом отношении может служить дальновидность Икбала и его минутное видение, когда в контексте своей коранической философии он провозгласил свою беспристрастную политику универсализма в своём стихе:
Na men „Ajmi, na Hindi, na Iraqi, na Hijaazi
Keh khudi se men ne seekhi, do jahaan se Be-niaazi
یزنیابےسےںجہاود،سیکھینےمیںسےیدخوکہ
یزحجانہ،قیاعرنہ،یہندنہ،عجمیمیںنہ
(От ред. С урду затрудняюсь перевести корректно) Настоящий перевод ученого переводчика основан на двух пунктах, скопированных выше из его трудов. Однако из его трудов были почерпнуты некоторые другие политические положения/ убеждения, которые требуют детального обсуждения и поэтому подробно описаны на следующих страницах. Давайте теперь проанализируем, один за другим, политику, которую, как представляется, проводит ученый переводчик или его учреждение, с целью выявить суть ЗАДАЧИ, которой они служат, и разоблачить ее перед общественностью - такова изначальная цель данной диссертации.
Этот скромный ученик должен пояснить, что ему вовсе не нужно было прибегать к кропотливой работе по написанию этой подробной диссертации для реализации каких-либо личных мотивов или удовлетворения каких-либо эгоистических намерений. Но, поскольку он активно участвовал в научной работе этого учреждения и в распространении его философии, он несет ответственность перед многими последователями своей школы мысли. Поэтому прояснение всех связанных с этим вопросов должно послужить средством освобождения его от соучастия в новых извращенных замыслах этого форума. В этом контексте этот скромный ученик на данный момент стоит перед трудным вопросом: идти ли по тропе лицемерия и обмана или оценивать факты жизни по шкале истины. Честное решение неизбежно, потому что мы не можем выиграть, убегая, так же как ни одно прошлое поколение никогда не выигрывало, убегая. Так давайте же вместе продвигаться в направлении решений.