Глава 10 Убеждение № 5 Аль-Гаиб (Невидимое) на самом деле означает Кудрат кай Пайманей (Природные мерила/ стандарты/ законы).

Значение термина ГАЙИБ определяется ученым переводчиком в его современном переводе Корана как "Кудрат кай Пайманей". Он переводит фразу "Ю'минуна биль Гаайиб" как: "Они устанавливают мир с ценностями/ стандартами/ мерилами природы (что означает "законы")". Пожалуйста, проверьте доказательство из его собственного письма в его переводе главы Аль-Бакара, стих №3, на его сайте.

Это открыто подразумевает, что "невидимая реальность" или "некоторые явления, которые могут произойти в будущем" или "что-то отдаленное или отсутствующее" не являются точными определениями термина "Гаиб". Основополагающим убеждением здесь является то, что "Коран не говорит о вещах, которые не могут быть материально доказаны"; таким образом, в своем аутентичном лексическом значении Гаиб - это нечто недоказуемое или постижимое, поэтому это значение должно быть "изменено".

После вышеизложенной теории, представленной ученым переводчиком, мы сталкиваемся с вопросом, как доказать этот его надуманный вывод, а именно "Кудрат кай Пайманей", как точное и уместное или альтернативное определение термина "Аль-Гаиб"?

В этом сложном сценарии давайте, прежде всего, проверим слово "Гаиб" по Лексикону Лейна, чтобы найти правильный ответ:

ghayn-ya-ba : отсутствующий/ удаленный/ скрытый/ сокрытый, находящийся вне пределов или вне досягаемости восприятия чувством или умственного восприятия, невидимый/ незримый, клевета, злословие, скрытая реальность, несуществующий". (Производные: Гайиб, гхуйуб, гхияаб, гхаюба, мугаиб, гхаибуба, мугааб, гхааба против хадхара, гхаибат, агтааба).

Пожалуйста, внимательно изучите весь объем значений всех производных от слова ГАЙИБ, описанных на страницах 96, 97 и 98 шестого тома книги LANE, и вы не найдете ни одной близкой или отдаленной связи их лексических значений с "уникальным" определением ученого переводчика.

Этот автор с почтением заявляет, что здесь вновь было совершено беспримерное пренебрежение к человеческому интеллекту, которое не может быть должным образом осуждено в нескольких словах. Это вопиющее искажение коранического послания можно рассматривать как явное свидетельство тайного замысла, ведущего претендента во тьму абсолютной беспринципности. Однако понять истинное лицо этой истории может быть совсем не сложно, если иметь в виду уже разоблаченные убеждения ученого переводчика и его повестки дня. Мы можем легко обнаружить проблемы, с которыми он столкнулся, следующим образом:

В Коране не говорится ни о чем, что нельзя доказать или постичь. Это его основное личное убеждение, как он может противоречить ему сам, правильно переведя слово "Гаиб"? Гаиб", то есть "Невидимое", не является физически видимым для глаза. Так откуда же взяться доказательству этого? Следовательно, зачем определять его как "невидимое, или как отсутствующую реальность", делая точный перевод? Если это определение верно, то придется признать, что в Коране действительно говорится о вещах, которые невозможно увидеть или постичь. Поэтому для ученого переводчика было неизбежным исказить истинное лицо перевода.

Слово "Айман" также связано со словом "Гаиб". Если бы слово - Гаиб было переведено точно, он должен был бы умыть руки и от своего второго убеждения, признав слово - Вера/ Убеждение правильным переводом слова - Айман (т.е. - ВЕРА, в невидимое/ сокрытое)! Следует помнить, что он рассматривает определение Аймана как - состояние Мира, а не как - Веру. Здесь отразилась ирония ситуации, когда пришлось признать Гаиб без доказательства, что, в свою очередь, потребовало бы признания "Веры" в него. Он должен был перевести Айман точно, наряду с точным переводом Гаиба, тем самым нарушив второй основной вопрос своей материалистической программы.

- И также очевиден тот факт, что, будучи вынужденным признать Гаиб и Аймаан в их истинном значении, осуществление чуждой АГЕНДЕ материалистической интерполяции Корана, столь явно проявляющейся в его замыслах, потерпело бы резкий крах.

Этот ученик смиренно заявляет, что одного только тщательного изучения коранического соединения - Аалим-уль-Гаиб - было бы достаточно, чтобы предотвратить его от этой вопиющей фальши. Этот мураккаб-э-изафи' используется в следующих стихах:

Глава аль-Джинн 72:26, ат-Тагабан 64:18, аль-Джум'а 62:8, аль-Хашр 59:22, аль-Зумр 39:46, Фаатир 35:38, ар-Раад 13:9, аль-Муминун 23:92, аль-Тауба 9:94,105.

И во всех вышеперечисленных местах определить этот термин как - знающий о Кудрат ке Пайманей, т.е. обладающий знанием о ценностях, которые создал ОН САМ, было бы вершиной нелепого предположения. По всем признакам, во всех этих местах, мы можем интерпретировать это соединение не иначе как "Знающий невидимую судьбу или скрытые реальности".

Помимо этого, ученый переводчик полностью проигнорировал различные другие места в Коране, где точный лексический перевод Гаиб был убедительно обоснован неоспоримой и точной формулой - сравнение противоположностей/ антонимов. Пожалуйста, проверьте - "Аалим-уль-Гаиби ва аш-Шахаада": Стихи: Аль-Ан'аам 6:73, Аль-Тауба 9:93,105, Аль-Раад 13:9, Аль-Муминун 23:92, Ас-Саджда 32:6, Аль-Зумр 39:46, Аль-Хашр 59:22, Аль-Джум'а 62:8, Ат-Тагабан 64:18, где говорится о сокрытом и явном, т.е. о сравнительном состоянии Отсутствующего и Явного. Сравнительное состояние Отсутствия и Присутствия абсолютно исключает желаемое искажение смыслов Гаиба; если, конечно, исказитель не опустится до осуществления вопиющей стратегии саморазрушения и не поставит под угрозу собственное уважение и статус.

Давайте также проверим стих №6:59: "Ва "инда-ху мафатих-уль-Гаиб, лаа йа'ламу-ха иллаа хува".
Перевод: "Ключи от аль-Гаиба находятся у Него, поэтому никто, кроме Него, не знает его (аль-Гаиб)".

Может ли ученый переводчик сказать нам, что это за "кудрат ключ пайманей", ключи от которого находятся только у Аллаха, и его знание тоже только у Него? Каким образом, согласно этому Божественному предписанию, ученый переводчик попытается установить мир с этими кудрат кай паймани, знания которых, как предписано Творцом, Он никому не раскрыл? Этот стих решительно устанавливает, что желаемые им переводы этих терминов могут быть классифицированы как фиктивные.

Второй момент, также установленный здесь, касается заявления ученого переводчика о том, что: - Коран не говорит ни о чем, что не может быть постигнуто. Это также бесцельный полет мысли. Коран действительно говорит о многих вещах, которые находятся за пределами человеческого понимания на нынешнем этапе его развития.

Этот скромный автор считает, что вышеизложенных усилий может быть достаточно, чтобы прояснить вопрос по данной теме. Читатели могут легко решить, насколько это правильно или неправильно.

Я все же могу скромно попытаться немного прояснить тему "Аль-Гаиб" для ученого переводчика.

Основное стремление человеческого "Я" - знать цель или предназначение жизни. Однако, поскольку на своем низком сознательном уровне человек не может понять и приобщиться к проблескам высшей духовной жизни и ее ценностям, поэтому, согласно творческому процессу, он должен верить в НЕВИДИМОЕ, провозглашенное Божественным руководством. Вера в невидимое означает веру и принятие как истины тех духовных и сознательных ценностей, которые человек не способен постичь интеллектуально на своей низшей стадии творения. ВЕРА В КОНЕЧНУЮ ЦЕЛЬ ЖИЗНИ НЕ ТОЛЬКО ДАЕТ ЧЕЛОВЕКУ ОГРОМНОЕ УДОВЛЕТВОРЕНИЕ ОТ ТОГО, ЧТО ОН ПОЗНАЛ СЕБЯ, НО И ДАЕТ ОГРОМНУЮ ДУХОВНУЮ СИЛУ ДЛЯ ПРОДВИЖЕНИЯ К ЦЕЛИ. Те, кто не верит в Божественное руководство, вынуждены выбирать какой-то идеал жизни. Даже те, кто отрицает Творца и не верит в жизнь после смерти, должны иметь какие-то взгляды на жизнь, потому что это стремление человеческого "Я" познать реальность. Человеческое "Я" не может просто жить в состоянии самосознания, если оно не идентифицирует себя и не знает цели своего существования.