Глава 11 Убеждение № 6 Слово "смерть" в кораническом тексте не означает физическую смерть.
- Смерть в Коране упоминается исключительно в контексте смерти народов. Физическая смерть человеческого организма не подразумевается. Ученый переводчик также утверждает: - Закон природы ("Канун-и-кудрат") состоит в том, что никто не оживает после физической смерти.
Некоторые тексты из текущего перевода Корана, выполненного ученым переводчиком в соответствии с вышеуказанным убеждением, вместе с его интерпретацией и подтверждающими аргументами, скопированы/ вставлены ниже, чтобы ознакомить читателей с его линией мысли. Каждая копия/ вставка сопровождается также опровержением этого автора.
Тем не менее, КАКОВ источник этого конкретного "Канун-и Кудрат", как указано выше, или ГДЕ находится подтверждающий текст Корана, относящийся к нему, он, как обычно, не предлагает никакой подсказки.
1) Стих: 2/28: "Каифа такфурона биллахи ва кунтум амваатан фа-ахьяа-кум, тумма юмиту-кум, тумма юхьи-кум, тумма илайихи турджа'оон". (Перевод с оригинала на урду, выполненный ученым переводчиком):
Как вы можете отрицать законы природы, когда вы были подданными, а затем вам была дарована свобода. Более того, став подданными, вы также останетесь свободными и вернетесь к Его Законам.
2) " Тхумма баатнаа-кум мин баади моути-кум ла-алла-кум ташкурон".
(Перевод с оригинала на урду, выполненный ученым переводчиком):
После твоей (моральной) смерти Мы воскресили тебя снова, чтобы ты был благодарен.
Таков закон природы, что после физической смерти человек не воскресает. Поэтому в Коране, где бы он ни описывал смерть, он делает это со ссылкой на моральную смерть народа. Когда нравственный дух проникает в мертвый народ, тот же самый мертвый народ снова становится живым, в то время как нации мертвы, когда они все еще живут физически.
Опровержение писателя:
"Более того, вы становитесь подданными, и вы также останетесь Свободными" (оригинал на урду в переводе эрудированного переводчика: "мазид йех кех тум мехкум бхи хотей хо аур азаад бхи рахогай")?
Является ли это правильным переводом слов "тумма юмиту-кум тумма юхии-кум"? Если да, то по какому правилу грамматики структура предложения была радикально изменена, а "субъект" (фааиль) упразднен вообще? Аллах является здесь "субъектом", и именно ОН говорит здесь, что "ПОСЛЕ ЭТОГО ОН ДАЕТ ВАМ СМЕРТЬ (или, БУДЕТ ДАВАТЬ ВАМ СМЕРТЬ), А ПОСЛЕ ЭТОГО ОН ДАЕТ ВАМ ЖИЗНЬ ВНОВЬ (или, БУДЕТ ДАВАТЬ ВАМ ЖИЗНЬ ВНОВЬ)"; тогда как ученый переводчик пишет: "вы становитесь подданными, и вы также останетесь свободными"? Какую власть он имел, чтобы так искажать Коран?
Давайте посмотрим, почему он использовал эту тактику введения в заблуждение.
Совершенно очевидно, что его предполагаемые определения смерти и жизни (мехкуми и азаади) не подходят для применения к этой части стиха. Если бы они были применены здесь, перевод этого предложения стал бы бессмысленным. Поэтому он прибегнул к самовольной перестройке этой части стиха и таким образом попытался представить желаемый, но искаженный перевод. Давайте теперь посмотрим, почему именно он был вынужден прибегнуть к этой стратегии. Давайте подставим его определения вместо правильного перевода предложения и посмотрим, сработает ли это:
"После этого Он дает вам "подчинение", а после этого Он снова дает вам "свободу"".
Вот что в итоге получается в стихе. Теперь вопросы, которые ставит перед нами этот его перевод, таковы:
1) Является ли это неизбежным ходом Его действий в отношении народов?
2) Или Он неизбежно действует в этой последовательности, по крайней мере, дважды, со всеми народами?
3) Есть ли доказательства этого из Корана или какие-либо примеры из истории?
Нет. Поэтому в этом предложении мы должны принять смерть за смерть и жизнь за жизнь, а второй круг жизни признать как Будущее. Только тогда это предложение может обрести смысл.
Ученый переводчик также утверждает, что: "Это Божественный закон (Канун-и-Кудрат), согласно которому ни один человек не получает другую жизнь после физической смерти". Есть ли у него кораническое доказательство или авторитет для этого Божественного закона? Скорее всего, нет. Если бы у него был авторитет, он бы обязательно привел его. Известно, что он всегда подчеркивал этот принцип.
3) Стихи № 2/94, 2/95: "КУЛ ИН КААНАТ ЛА-КУМ АД-ДААР- УЛЬ-ААХИРАТУ "ИНД-УЛЬ-ЛААХИ ХААЛИСАТАН МИН ДУН-ИН-НААСИ ФА-ТАМАННАУ-АЛЬ-МАУТ ИН КУНТУМ СААДИКИН. ВА ЛАН ЯТАМАННУ-ХУ АБАДАН БИ-МАА КАДДАМАТ АЙИДИ-ХИМ".
(Перевод с оригинала на урду, выполненный эрудированным переводчиком).
Скажи им, что период процветания, согласно Кудрату, предназначен только для вас, и если вы считаете себя правдивыми, то вы должны желать нам неудачи.
Обсуждение: В отношении этого стиха сказано: "Вы говорите куффарам, что если они верны своим утверждениям, что Аахират предназначен только для них, то они должны желать им смерти"; но это бессмысленная гипотеза, потому что если куффары в ответ спросят то же самое у мумининов - что если муминины верят, что Аахират предназначен только для них, то они также должны желать смерти - что муминины скажут в ответ? Обе группы не скажут подобной неубедительной вещи. Итак, "смерть" в этом предложении связана с "неудачей", а не с "физической смертью". Если бы это была "физическая смерть", то она называлась бы "АЛЬ-МАУТ", а не "маут".
Опровержение автора:
Можно указать на многие аномалии в вышеприведенном "обсуждении" и привести веские аргументы против его утверждений. Однако для краткости этот автор ограничится указанием на видимые противоречия в трудах переводчика, которые могут помочь читателям составить свое мнение о правильности его теорий. Обратите внимание на предложение:
"Если бы это была "физическая смерть", то она называлась бы "МОВТ", а не "АЛЬ-МОВТ".
Это просто означает, что, по его мнению, физическая смерть не определяется термином ма'арфа "Аль-МОВТ". Она определяется через накрах: "маут".
Теперь, пожалуйста, посмотрите пункт 4) ниже, под заголовком стиха 2/133. В своем переводе ученый переводчик сам перевел ма'арфу "АЛЬ-МОВТ" как "физическая смерть" (урду: "jab Yaqoob ko mowt aai"), и тем самым грубо нарушил самостоятельно разработанное им "Правило грамматики". И этим нарушением он поставил нас в затруднительное положение относительно того, каким должно быть окончательное решение относительно "АЛ-МОВТ" и "МОВТ".
После такого противоречивого заявления и абсолютной непоследовательности, как можно серьезно относиться к его переводам?
4) Стих 2/133: "УМ КУН-ТУМ ШУХАДАА "А ИЗ ХАДХАРА ЯКУБ АЛЬ-МОВТ, ИЗ КААЛА ЛИ-БАНЭ-ХИ МАА ТАБУДУНА МИН БААДИ, КААЛУ НАБУДУ ИЛААХА-КА ВА ИЛАА-ХА АБААИ-КА ИБРАХИМА ВА АСМААИЛА ВА ИШААКА ИЛААХАН ВААХИДАН ВА НАХНУ ЛА-ХУ МУСЛИМУН".
(Перевод с оригинала на урду, выполненный ученым переводчиком):
Когда смерть настигла Иакова, вы были свидетелями того, как он спросил своих сыновей, кому они будут повиноваться после него; они ответили, что будут повиноваться Богу его и его предков Ибрахима, Исмаила и Исхака, который уникален, и мы должны обеспечить безопасность от его имени.
Опровержение автора:
Оставляя в стороне другие аномалии в этом переводе, мы анализируем эту работу, применяя в ней собственное Правило грамматики ученого переводчика, которое гласит следующее: "Если предположить, что речь идет о "физической смерти", то она будет называться " МОВТ", а не "АЛ-МОВТ".
Если привести вышеприведенный перевод в соответствие с этим его правилом, то он должен звучать следующим образом:
- Когда хадхрат Якуб столкнулся с "аилур" или "порабощением", ты был свидетелем того, как он спросил своих сыновей о том, чьему послушанию они должны следовать и т.д.".
Я только что вставил здесь его определение "АЛ-МОВТ", и ясно видно, что никакое разумное значение, согласно контексту, не может быть выведено здесь путем применения его самозваного правила. Таким образом, ученый переводчик, осознав сложность ситуации, без раздумий прибегнул к изменению определения слова, не обращая внимания на нарушение своего собственного правила. То есть, он мгновенно изменил "АЛ-МОВТ" на "МОВТ", не испытывая никаких угрызений совести по поводу того, что его собственная теория превратилась в мусор.
5) Стих № 2/154: "ВА ЛАА ТАКУЛУ ЛИ-МАН ЮКТАЛУ ФИ САБИЛ-ИЛ-ЛАХИ АМВААТ; БАЛ АХЯА "УН ВА ЛААКИН ЛАА ТАШ "УРУН".
(Перевод с оригинала на урду, выполненный ученым переводчиком):
И не называйте тех, кто "сражается" на пути Аллаха, "неудачниками"; они не неудачники, а "дающие жизнь"; но вы не постигаете.
Опровержение автора:
Дорогие читатели, вышеприведенный перевод настолько перевернут с ног на голову, что вы должны прочитать оригинал на урду, чтобы в полной мере насладиться его классом. Это выглядит следующим образом: "аур джо лоаг эхкамаат-и-илаахи ки раах мен - л а рраай кийе джааен" ун ко накаам мат кахо, вох накаам нахи хаин, балкех зиндаги дайни валей хаин лекин тум самаджте нахи хо".
Я уверен, что вы не сможете разобраться в этом переводе. Но здесь ученый переводчик исказил пассивный термин "Юкталу" и определил его как "Ларраай кийе джааен". Этим искажением он фактически попытался избежать правильного определения слова "Маут", которое также следует за этим пассивным глаголом. Если бы он сделал правильный перевод "Юкталу", что означает: "убитые", он неизбежно должен был бы правильно определить и "амваат", т.е. "УМЕРШИЕ", вместо "потерпевшие неудачу" (накаам); это просто сделало бы его собственную точку зрения ложной. Можно с полным правом поставить под сомнение его бесконечную расправу над языковыми нормами и литературными стандартами текста на урду, только для того, чтобы служить его неправомерной ЦЕЛИ. Разве фраза "Ларраай кийе джааен" (на урду) не является нелепым выражением и неграмматической конструкцией? Наблюдал ли кто-нибудь когда-нибудь подобный стиль выражения в языке урду?
6) Стих 2/141: "ИННА - АЛ-ЛАЗЕЕНА КАФАРУ ВА МААТУ ВА ХУМ КУФФАРУН, ООЛААЙКА АЛАЙИ-ХИМ ЛА "АНАТ-УЛ-ЛААХИ ВА АЛ-МАЛААЙКАТИ ВА АН-НААСИ АДЖМА "ЭН".
(Перевод с оригинала на урду, выполненный ученым переводчиком):
Поистине, те, кто упорствовал в своем отречении и потерпел поражение в этом состоянии, они лишены благословений Божественного Царства, его властей и всего населения.
"ХААЛИДИНА ФИ-ХАА; ЛАА ЮХАФФАФУ "АН-ХУМ-УЛЬ-"АЗААБ ВА ЛАА ХУМ ЮНСАРУН".
Перевод: Они будут вечно жить в лишениях. Их мучения не будут облегчены, и им не будет дана передышка.
Обсуждается им:
"Они будут вечно жить в лишениях" не означает, что в будущем они будут лишены этих благ навсегда, но они будут оставаться лишенными их только до тех пор, пока не изменят свое поведение. Помните, что здесь не обсуждается какой-то другой мир (жизнь); это скорее относится к нашему сегодняшнему миру.
Опровержение автора:
Опять же, мы оставляем в стороне многие аномалии, которые вполне очевидны в этом переводе/ обсуждении. Мы рассматриваем только слово "маату", означающее "они умерли". Есть ли какое-либо грамматическое правило, чтобы определить это слово здесь как "они потерпели неудачу"? В собственном Правиле переводчика говорится, что "АЛЬ-МОВТ" (Маарфа) всегда означает "Неудача" и "Упадок". Но здесь мы не видим использования "ма'арфа", скорее используется глагол множественного числа, прошедшего времени, "маату". Кроме того, "халидина фи-хаа" всегда используется в Коране для обозначения "вечности", а "вечность" не является характеристикой этой мирской жизни. Общая сумма жизни составляет в среднем от 60 до 70 лет. Как можно назвать это "вечной жизнью"? Ученый переводчик попытался в своем "обсуждении" обосновать отрицание этой "вечности", но это можно смело считать тщетной попыткой выделить личную теорию над текстом Корана.
Теперь, чтобы облегчить читателям сравнение, ниже приводится альтернативный перевод и его правильное толкование в сравнении с приведенным выше переводом стихов 2/94 и 2/95 ученого переводчика:
Стихи 2:94-95: "Кул ин каанат ла-кум ад-даар-уль-Аахирату "инд-аль-Аллахи халисатан мин дун-ин-нааси, фа-таманнав-аль-маут ин кунтум саадикен... ва лан ятаманнав-ху абадан би-маа каддамат айиди-хим".
Перевод: Скажи им: Если дом Аахирата у Аллаха предназначен только для вас, и если вы действительно считаете себя правдивыми в этом вашем убеждении, то вы должны быть теми, кто желает СМЕРТИ с наибольшей готовностью. Но, напротив, они никогда не пожелают УМЕРЕТЬ по причине того, что их деяния уже учтены.
Уважаемые читатели, здесь буквальное и самое близкое значение слов "МОУТ", "ДОМ ААХИРАТА", "счет деяний/ поступков, отправленных вперед", совершенно неизменны. Философия, о которой говорится в тексте, доказывает буквальное значение этих терминов. Вы видите, что ни значение слова СМЕРТЬ не может быть истолковано здесь как "упадок нации", ни "ААХИРАТ" не может быть истолковано как "некий будущий период, который наступит в этой жизни", ни "деяния/ поступки, за которые будет дан отчет в Грядущем" не могут быть восприняты в какой-то иной перспективе.
Ниже приводятся еще два стиха с пояснениями, которые полностью опровергают точку зрения ученого переводчика.
Стих 39:42: "АЛЛАХУ ЯТАВАФФА-АЛЬ-АНФУСА ХЕНА МОУТИ-ХА ВА АЛЛАТИ ЛАМ ТАМУТ ФИ МАНАМИ-ХА, ФА-ЯМСИКУ АЛЛАТИ КАДХА АЛАЙХА АЛ-МОВТ ВА ЮРСИЛУ АЛ-УХРАА ИЛАА АДЖАЛИН МУСАММАА; ИННА ФИ ЗААЛИКА ЛА-АЯАТИН ЛИ-КОУМИН ЯТАФАККАРУН".
Перевод: Аллах в момент смерти завершает/ прекращает роль АЛ-АНФУС (Рух, сознание, мозг); он поступает так же с теми, кто еще не умер, находится во сне; затем он задерживает тех, кто окончательно умер, а других отправляет обратно к жизни, чтобы они прошли определенный период до ее зрелости. Поистине, в нем есть знамения для тех, кто размышляет".
Можно ли здесь применить желаемый перевод ученого переводчика?
Стих14:17: "Ятаджарра "у-ху ва лаа якааду юсеегу-ху ва йа "тих-иль-моуту мин кулли макаанин ва маа хува би-майитин; ва мин вараи-хи "азаабун гхализ".
Перевод: АЛЬ-МОВТ будет нисходить на него со всех сторон, но он не умрет, продолжая испытывать сильные мучения.
Здесь также используется ма'арфа АЛЬ-МОВТ, а вместе с ней и слово "майит". Я был бы очень признателен, если бы ученый переводчик продемонстрировал, как применить его желаемые определения (неудача/ упадок) в этом тексте.