СОКРАЩЕНИЕ - ХУРУФ МУКАТТАТ

ПРЕЛЮДИЯ.

Собственно говоря, повествование Аллаха в Коране начинается со второй главы, Аль-Бакара, со слов "а л м" в стихе 2/1.
Вопреки своему старому привычному и популярному определению, название суры/ главы в более глубоком литературном смысле Корана означает: Аль-Бакара = смута, раздор, разногласия, разделяющие людей и общество.

Из текста и стиля повествования уже известно и понятно, что в предыдущей главе 1 (Аль-Фаатеха) рассказывается о стремлении людей обратиться к своему Творцу, умоляя Его о милости и благосклонности, чтобы Он указал им правильный путь, по которому они могут жить, защищая себя от заблуждений и гнева.

Аббревиатура А.Л.М. (ا ل م) = Аллах Всеблагой - источник жизни/ руководства/ обучения.
[АЛМ - (ا ل م ) - комбинированное значение отдельных арабских букв].

Эта аббревиатура была расшифрована в моем переводе № 39 (1- часть) несколько ранее, в контексте главы Аль-Бакара, стих № 1. На основании гласных знаков, появившихся в экземпляре издания Корана, которым я пользовался, эта аббревиатура была истолкована как слово "Алама - الم", означающее "Боль, Страдание". Эти гласные знаки были продлением/мадда на букве Алиф и шудда на букве Мим, которые образовывали глагол третьего лица мужского рода прошедшего времени в превосходной степени (аа-лам-ма по мерке "Аф'алла"). Однако в последнее время отмечается, что в некоторых других изданиях Корана на этой аббревиатуре имеются и другие знаки. Например, просто продление или мадда на L и M, что позволяет предположить, что эти три буквы не обязательно образуют слово, а, возможно, являются тремя самостоятельными буквами сами по себе? Поэтому я был вынужден снова расшифровать эту аббревиатуру на основе трех отдельных букв, не образующих арабское слово. Однако результат, к которому я пришел СЕЙЧАС, также прекрасно вписывается в стих 1 главы Аль-Бакара в его собственном контексте. Итак, начнем.

Буква А (الف) сама по себе в арабском языке означает "первый; эталон; проявление; Аллах; сильный, могущественный, властный; хозяин, все сознание".

Одна только буква Л (لام) в арабском языке означает "служение; для; обеспечение; доброжелательность; учить; учиться".

Только буква М (میم) в арабском языке означает "место; вещь; существо; царь; источник; вода".

Исходя из вышеприведенных определений, мы приходим к выводу, что собирательное значение ALM означает: "Аллах Всеблагой - источник жизни/ руководства/ обучения", потому что под значением буквы Мим "место, вещь, существо и вода" подразумевается ЖИЗНЬ.

Хотя нам известно, что в сирийском/ арамейском языке слово "Алим" (الم) означает: "Молчание: Безмолвие: Человек, который не может говорить"; но, работая исключительно на кораническом арабском языке, определения из другого языка не могут быть приемлемы в ходе данного исследования. Кроме того, при применении вышеприведенное сирийское/арамейское определение "Алим" отказывается вписываться в соответствующий контекст Корана каким-либо логическим или рациональным образом.

Давайте применим это исследование в его надлежащем контексте.

Глава 2/1-286. Аль-Бакара.

2/1. Аллах Всеблагой - источник жизни/ руководства/ обучения. [АЛМ - (ا ل م ) - комбинированное значение отдельных арабских букв].
2/2. Итак, это Писание/ сборник законов и ценностей (Зааликаль Китаб), которое без сомнения и двусмысленности (ла райиба фихи) содержит вечный образ поведения (худан) для тех, кто ищет гарантии и защиты от зла и бедствий (Лильмуттакин);

Глава Ааль-и-Имран: 3/1-3

Аллах Всеблагой - источник жизни (АЛМ - الم) (1). Никто не обладает абсолютной властью, кроме Аллаха, Вечного и Хранителя жизни (2). Он открыл вам Книгу во всей истине. Она свидетельствует о том, что было открыто до нее, и Он также открыл Тору и Евангелие (3).

Глава аль-Анкбут: 29/1-3

Аллах Всеблагой - источник руководства (АЛМ - الم) (1). Неужели люди думают, что они будут предоставлены сами себе и не будут испытаны, потому что говорят: Мы достигли веры? (2) Мы непременно испытывали тех, кто жил до них, чтобы убедиться, кто правдив в своей вере, а кто лжец (3).

Глава Ар-Рум: 30/1-3

Аллах Всеблагой - источник руководства (АЛМ - الم) (1). Римляне потерпели поражение (2) в соседней земле, и после этого поражения (в течение нескольких лет) они одержат победу (3). Все дела прошлого и будущего находятся в руках Божьих. Верные будут пользоваться помощью Аллаха в тот день (4).

Глава Лукман 31/1-4

Аллах Всеблагой - источник руководства (АЛМ - الم) (1). Это стихи Книги мудрости (2). Руководство и милость для праведных людей (3), которые неуклонно следуют божественным заповедям, обеспечивают пропитание людям и твердо верят в будущую жизнь (4).

Глава Ас-Саджда: 32/1-3

Аллах Всеблагой - источник руководства (АЛМ - الم) (1). Нет сомнения в том, что эта Книга явлена Господом Вселенной (2). Говорят ли они, что он (Мухаммад) выдумал ее? Нет, это истина от твоего Господа, чтобы ты предупредил людей, которые не получили предупреждения до тебя, чтобы они стали ведомыми (3).

Любой желающий дополнить, изменить или обновить вышеупомянутый анализ и заключение на основе интеллектуального, лингвистического и лексического обоснования, может поделиться своими знаниями.
Сокращения (хуруф мукаттат) - серия 2.

"Хаа-Мим", "'Айин-Син-Каф", "Йа-Син", "Тай-Хаа" и "Каф"
Опровержение ошибочных толкований, распространенных в период Омейядов

ПРЕАМБУЛА

Расшифровка загадки коранических мукаттатов целенаправленно затягивалась на протяжении 1400 лет. Слепые последователи "благочестивых старцев" продолжали предавать массы, увековечивая старую мистификацию, что только Бог знает, что они означают. Некоторые толкователи более позднего времени действительно пытались расшифровать их, но только с помощью догадок, основанных на личном воображении, а не с помощью знания арабской грамматики и лингвистических правил. Но мы живем в такое время, когда личные догадки не имеют научной силы.

Поэтому мукаттаат (сокращения) и по сей день остаются лишенными своих законных определений.

Это исследование, как помнят мои уважаемые читатели, можно считать продолжением тематического перевода № 39 (1- части), в котором настоящий академический и рациональный перевод так называемой аббревиатуры (мукаттаат) "Алиф-Лаам-Мим" (الم) был смиренно представлен ученым всего мира для мозгового штурма. Поскольку все существующие предположительные толкования этой "аббревиатуры" были осуждены на грубое отрицание, новое чисто академическое и грамматическое определение было объявлено открытым для людей знания и опыта, чтобы поделиться своими концепциями с действительным лингвистическим и лексическим авторитетом. Аль-хамду лиллах, никто еще не обратился к этому автору с какими-либо обоснованными и достоверными возражениями.

Аббревиатура "Алиф-Лаам-Мим", которая встречается в Коране шесть раз, была наиболее логично и грамматически правильно переведена в феврале 2017 года, и по разным причинам загадка других аббревиатур не могла быть взята для разработки их решений, хотя требование друзей-коранистов сделать это было настойчивым. В конце концов, в этой статье мы рассмотрели еще ПЯТЬ "загадочных аббревиатур", чтобы прояснить их чисто академическое и лингвистическое значение для информирования общественности в истинном свете коранического учения. Одно за другим мы подвергаем аббревиатуры "Хаа-Мим" (حم), "'Айин-Син-Каф" (عسق), "Йа-Син" (یٰسین), "Тай-Хаа" (طہ) и "Каф" (ق) окончательному исследованию.

1) & 2): Хаа-Мим (حٰم): - с Айин-Син-Каф - (عسق).

Эти буквы встречаются в Коране семь раз в начале глав Гаафир (غافر), Фуссилаат (فُصّلات), аш-Шура (الشّوریٰ), аз-Зухруф (الزُّخرُف), ад-Духаан (الدّخان), аль-Джаатия (الجاثیۃ) и аль-Ахкааф (الاحقاف).

Только в главе Аш-Шура (الشّوریٰ) за этими буквами следует другая так называемая АББРЕВИАТУРА, а именно соединенные вместе буквы "Айн Син Кааф" (عسق). Но это правильное трехстороннее корневое слово, и согласно Лексикону Лейна "'Asaqa" означает: 'asaq, придерживаться, быть привязанным; жаждать; настойчиво требовать. 'Asaq; злость; беспокойство, страдание, мрак; - 'asiq, злобный, озорной; - 'usuq, pl. твердые кредиторы.

Буквы Хаа и Мим, с "маддой" на Мим, открывают нам трехсторонний Корень "Ха-Мим-Мим". Таким образом, вместо предполагаемой АБРЕВИАТУРЫ мы имеем собственное слово ХААММА в третьем лице, прошедшем времени, мужского рода, которое дает нам объем значений корня следующим образом ( Ганс Вер; Лексикон Лейна; Камус аль-Атар и т.д.):

Нагревать или плавить что-то; быть или становиться горячим, потемнеть, почернеть от жары, быть пораженным лихорадкой, поторопить уход или отъезд кого-то, постановить или назначить что-то или дело, чернить лицо углем, приближаться или приближаться к кому-то, желать/искать получить или потребовать что-то от человека, быть пораженным смятением/ недоумением/ страхом/ нетерпением/ беспокойством, быть обеспокоенным, взволнованным или опечаленным.

Возвращаясь к цитате из Корана, мы можем легко заметить, что этот глагол третьего лица мужского рода в прошедшем времени неизменно используется в перспективе подчеркивания откровения Корана Всевышним, яркости этой сложной Книги и мудрости ее Автора, который направляет, решает проблемы, устраняет неясности и прокладывает путь к развитию и эволюции человека. Таким образом, в своем контексте исследуемое слово может быть воспринято только как выражение решения, принятого для реализации всех вышеперечисленных шагов. Путем чисто академического и рационального перевода соответствующих стихов мы, безусловно, можем установить, какое из различных значений этого слова наиболее уместно на его месте. Итак, давайте начнем с главы "Гаафир".

1.1) Глава Гаафир (40: стихи с 1 по 4

Указ издан для смущенных и тревожно ищущих умов (хаамма - حٰمم) (1); последовательное откровение Книги от Бога Всемогущего, Всезнающего (2); защитника от грехов, принимающего покаяние, сурового в возмездии, обладателя безграничной власти и доступа (Зи ат-тауль - ذی الطّول); нет суверенной власти, кроме Него; к Нему - конечный пункт назначения (аль-масир - المصیر) (3). Никто не спорит в вопросе откровений Божьих, кроме отрицателей истины; так пусть же их деятельность в городах не вводит вас в заблуждение (4).

1.2) Глава Фуссилат (41): Стихи с 1 по 5

Указ издан для смущенных и тревожно ищущих умов (хаамма - حٰمم) (1); последовательное Откровение (танзелун - تنزیل) от самого благосклонного, вечно милосердного (2), в форме книги (китаабун - کِتابُ), стихи которой стали полностью ясными и решающими (фуссилат - فُصِّلت); ясное и доходчивое (арабийан - عربِیّا) исследование (коранан - قرآنا) для людей, обладающих знанием (3); радостная весть и предостережение; однако большинство из них отворачивается от него и не задумывается над его содержанием (4). И говорят они: Наши умы (quloob - قُلُوب) закованы против того, к чему ты нас призываешь, и мы глухи к тому, что слушаем, и между нами и тобой лежит преграда / препятствие (hijaabun - حجاب). Поэтому вы продолжаете свое деяние, пока мы совершаем свое (5).

1.3) Глава Аш-Шураа (42): Стихи с 1 по 5

Указ издан для смущенных и тревожно ищущих умов (хаамма - حٰمم) (1); его настойчиво требовали ('асака - عسق) (2). Так Бог, Всемогущий и Мудрый, ниспослал откровения вам и тем, кто был до вас (3). Все, что существует на небесных телах (самаваат - سماوات) и на земле, принадлежит Ему, и Он Великий и Верховный (4). Небесные тела продолжают свой процесс творения сверх их существующего множества (фавка-хунна - فوقھُنّ); и силы природы (аль-малаайка - الملائکۃ) продолжают усердно трудиться (юсаббихуна - یُسبِّحون) во славу Господа своего (би хамди Рабби-хим - بِحمدِ ربّھِم) и стремятся защищать и оберегать (ястагфирунак - یستغفِرُون) тех, кто на земле. Разве не один лишь Бог обеспечивает защиту и всегда милосерден? (5)

1.4) Глава Аз-Зухруф (43): Стихи с 1 по 7

Указ издан для смущенных и тревожно ищущих умов (хаамма - حٰمم) (1); И вот яркая Книга (2), которую мы представили как достойно ясное ('арабийан - عربِیّا) исследование (куранан - قرآنا), чтобы вы упражняли разум (та'килун - تعقِلون) (3). И действительно, он существует в первоисточнике законов (фи умм-уль-китааб - فی اُمّ الکِتاب) вместе с Нами, который поистине возвышен, (4) Неужели Мы должны были отстранить от вас (а'ф'а'надхриб 'анкум - افنضرِب عنکم) это письменное напоминание, ведь вы - народ, переступающий границы? (5). И много посланников посылали Мы к прежним (6); и никогда не приходил к ним посланник, которого они не высмеивали (7).

1.5) Глава Ад-Духаан (44): Стихи с 1 по 6

Указ издан для смущенных и тревожно ищущих умов (хаамма - حٰمم) (1); и это та яркая и подробная Книга (2); поистине, Мы открыли ее в
период мрака (лайилатин - لیلۃ), который был благословенным периодом, потому что Мы стремились предупредить людей (3). В этот период решение каждого вопроса (куллу амрин хаким - کُلّ امر حکیم), основанное на мудрости, было дано по Нашему повелению (амрин мин 'инди-на - امر من عندنا) (4); Мы должны были отправить посланников, (5) как милость от твоего Создателя, ибо Он - Тот, Кто слышит и знает все. (6)

1.6) Глава аль-Джаатийа (45): Стихи с 1 по 5

Указ издан для смущенных и тревожно ищущих умов (хаамма - حٰمم) (1); эта Книга явлена от Бога, Всемогущего и Мудрого (2). Поистине, как на небесных телах, так и на земле есть явные знамения (аяатин - آیات) для тех, кто верует в Бога (3). И в вашем собственном творении, и в животных, которых Он распространяет вокруг, есть явные знамения для тех, кто верует (йукинун - یُوقِنون) (4).

1.7) Глава аль-Ахкааф (46): Стихи 1-3

Указ издан для смущенных и тревожно ищущих умов (хаамма - حٰمم) (1); эта Книга явлена от Бога, Всемогущего и Мудрого (2). Мы не создали космические тела (самават - سماوات) и землю и все, что между ними, иначе как в качестве существующей реальности и на известный и установленный срок (аджалим-мусамма - اجل مُسمّی); и те, которые отрицают предупреждения, переданные им, отворачиваются от этой реальности. (3) Скажи им...

3) Я видел (یٰس)

Эту проблему решить довольно легко, поскольку она вообще НЕ МОЖЕТ БЫТЬ ПРИНЯТА ЗА АБРЕВИАТУРУ. Йa - это слово призыва, а Син в достоверных лексиконах определяется как "человек, совершенный человек, лидер, великолепие, выдающийся человек". Йа Син встречается в Коране только один раз - в первом стихе 36-й главы. Давайте переведем его в академической и рациональной манере вместе с некоторыми последующими стихами, чтобы доказать его логичность.

Глава Йа-Син (36): Стихи с 1 по 6

О, человек выдающийся и совершенный (Йа-Син - یٰس) (1), по свидетельству Корана, раздающий мудрость (2), ты действительно один из божественных посланников (3), идущий по стабильному праведному пути (4), явленному Всевышним, вечно милосердным (5), назначенный предупредить общину, предки которой не были предупреждены и поэтому пренебрегли (6).

4) Тай-ха (طہ)

Что касается тай-ха, то в "Камус Аль Атхар" говорится: Согласно некоторым источникам, это самостоятельное значимое выражение, означающее "О, человек!" (встречается в абиссинском/сирийском/набаатейском языках), синоним "Йа раджулу"; в диалекте АККС. (аккадцев), старого арабского племени, это означает: ЙА ХАБИБИ (О МОЙ ВОЗЛЮБЛЕННЫЙ! О великий человек! О совершенный человек!). Некоторые другие толкуют это выражение как: "Будь спокоен" или "Будь неподвижен". В контексте этой главы, в самом следующем предложении, есть необходимое местоимение второго лица мужского рода, которое ясно указывает на то, что слово "Тай-ха" обращено к Посланнику. Давайте посмотрим, насколько красиво и рационально наш перевод вписывается в контекст.

Глава Тай-ха (طہ) (20): Стихи с 1 по 5

О мой возлюбленный, символ совершенства (Тай-ха) (1), Мы открыли тебе Коран не для того, чтобы причинить тебе страдания (ташкаа - تشقیٰ) (2), а лишь как напоминание для тех, кто может испытывать к нему почтительную осторожность (яхшаа - یخشیٰ) (3). Это откровение от Того, Кто сотворил землю и высшие небесные тела (4); Благодетель, обладающий абсолютным суверенитетом (5).

5) Кааф (ق)

Теперь нам предстоит разобраться с одной буквой. Буква Кааф, встречающаяся в суре 50, согласно Гарвардским филологическим исследованиям том 45, означает либо швейную иглу, а именно игольное ушко или "затылок", либо заднюю часть головы. Кааф, как и другие буквы арабского алфавита, так-же имеет числовое значение, равное 100.

Однако мы уже знаем, что в арабском языке есть короткие трехбуквенные слова, каждое из которых охватывает огромный спектр описательных и визуальных значений. Эта система трехбуквенных слов является особенной для арабского языка, и хотя эта трехсторонняя корневая система присутствует и в некоторых других языках, арабский язык идет на шаг дальше - три корневые буквы слова могут быть разобраны по одной, чтобы получить еще большее понимание того, как было образовано это трехбуквенное слово. Этимология работает над базовыми буквами и их базовыми значениями и требует некоторых знаний "тасрифа" (арабской морфологии), а также размышлений над похожими словами и иногда более глубоких исследований. Значение одной буквы вытекает из коллективной сущности значений тех слов, в которых она используется в качестве начальной буквы. В случае с каафом такими словами, например, являются Кум, Калб, Кадр, Кийам, Куввах и т.д. Применяя эту методологию, мы приходим к выводу, что слово КААФ этимологически и лингвистически обозначает "совесть / сознание, существование, стойка, сила". Путем наиболее уместного рационального перевода мы можем определить, что является наиболее подходящим изображением буквы КААФ.

Глава КААФ (ق) (50): Стихи с 1 по 5

Человеческое сознание (кааф - ق) и Славный Коран свидетельствуют о том, что отрицатели истины скорее удивились тому, что к ним пришел предостерегающий из их собственного народа, и объявили это удивительным событием (шайин 'аджибун - شئی عجیب) (2). Они сказали: Как же так! Когда мы умерли и стали прахом, то возвращение к жизни (радж'ун - رجع) должно быть далеко от реальности (ба'ид - بعید)" (3). Однако Мы уже знаем, сколько их будет потреблено землей, и для этого процесса у Нас есть процедура / система (китаб - کتاب) обеспечения и защиты (хафиз - حفیظ) (4). На самом деле они отвергли истину, когда она пришла к ним, и тогда они впали в состояние замешательства (5).

Дорогие уважаемые читатели, на данный момент я полагаю, что осталось еще шесть или семь так называемых сокращений, с которыми нужно разобраться. С Божьей помощью, они также будут подвергнуты академическому исследованию для решения их загадок в одной из предстоящих новых статей Тематических Переводов. И с этим, по милости нашего Господа Всевышнего, будет покончено навсегда с основанными на заговоре догадками так называемых "мукаттатов".

Источник.
Сокращения (хуруф мукаттат) - серия 3.

Каф Ха Йа Айн Саад - А Л Р - СААД - А.Л.М.СААД. - А.Л.М.Р. - Тай Син Мим - А.Л.М.

Извечная загадка в тексте Корана?
Решается чисто лингвистическими и лексическими переводами!

ПРЕАМБУЛА

Данная научная статья является продолжением тематических переводов 39 и 84 (1-2; части) и представляет собой заключительную часть 3 в цепи научных статей, направленных на расшифровку так называемых коранических сокращений (حُروفِ مقطّعات), или "таинственных букв". В этой статье мы рассматриваем все те сокращения, которые до сих пор не расшифрованы, и пытаемся преобразовать их в их собственную лингвистическую и понятную парадигму, вписывая их в контекст, а также в изначальную идеологическую перспективу Корана.

Те главы Корана, в начале которых встречаются эти сокращения, можно перечислить следующим образом: Глава 2-3, Глава 7, Глава 10-15, 19-20, 26-32, Глава 36, 38, 40-46, Глава 50 и Глава 68. Так как в истории ислама весь набор сокращений Корана, вероятно, никогда не переводился систематически и подряд, или последовательно, на лингвистической основе, поэтому настоящее начинание можно рассматривать как важную историческую веху, о которой в прошлом не было никаких ощутимых прецедентов. Тем не менее, эволюция человеческого познания и сознания продолжается непрерывно, и поэтому никакие академические или научные усилия или результаты не могут считаться последним словом.

Многие мусульманские ученые в прошлом и в наше время пытались объяснить буквы, известные как коранические Хуруф-и-Мукаттат (حُروفِ مقطّعات), или "Таинственные буквы". Они старались изо всех сил, но их подход находился под влиянием традиции, которая является другим названием слепого конформизма, и был лишен мысли и воображения. Поэтому, к сожалению, они придумывали странные объяснения, которым всегда не хватало лингвистической или лексической поддержки. В результате, выслушав множество толкований, которые может дать учитель или шейх, владеющий арабским языком, человек склоняется к выводу: "Как сказал сам Мухаммад мир ему о некоторых других вопросах Корана, никто не знает толкования этих букв, кроме Бога".

Однако как мусульманские, так и немусульманские ученые усердно искали толкование, и в этом поиске участвовали такие разные умы, как Авиценна и имам Сиюти среди мусульманских ученых, Шпрингер и Франц Буль среди христиан. Не имеет смысла, если Коран говорит в стихе 16/103: ...тогда как этот Коран – на ЯСНОМ арабском языке (`Арабийун Мубинун), а затем Аллах может поместить в него таинственные буквы, о которых знает только ОН! В кораническом тексте не может быть тайн, и эти буквы, или аббревиатуры, действительно имеют свои лингвистические и лексические значения.

С другой стороны, современный арабский лингвист с большим авторитетом утверждает, что дело просто в происхождении арабских букв, которые основаны на сирийских/арамейских буквах, как он разъяснил в своих видео на Youtube, показав, что он в равной степени владеет сирийским/арамейским и ивритом.

Если рассматривать этот вопрос в исторической перспективе, то фактом является то, что арабский язык (араб: ٱلْعَرَبِيَّة, аль-ʿарабийя, или عَرَبِيّ, ʿарабий) - это семитский язык, который впервые возник в I-IV веках нашей эры. Исторически арамейский язык был лингва франка в регионе до появления арабского языка, на нем до сих пор говорят ассирийцы, а классический сирийский язык до сих пор используется как богослужебный язык различных сирийских христианских конфессий. Наиболее важными источниками заимствований в (доисламский) арабский язык являются родственные (семитские) языки, такие как арамейский, который был основным международным языком общения в древнем ближнем и среднем востоке, эфиопский и, в меньшей степени, иврит (в основном религиозные понятия). Именно поэтому многие корни и орфографические истоки арабского языка основаны на сирийско-арамейских буквах.

Арамейский алфавит исторически значим, так как практически все современные ближневосточные системы письма восходят к нему, а также к многочисленным некитайским системам письма Центральной и Восточной Азии. В первую очередь это связано с широким распространением арамейского языка в качестве лингва франка и официального языка неоассирийской и неовавилонской империй, а также их преемницы - империи Ахеменидов. Среди современных письменностей еврейский алфавит имеет самое близкое отношение к императорской арамейской письменности V века до н.э., с идентичным набором букв и, в основном, почти идентичными формами букв. Арамейский алфавит был предком набатейского алфавита и более позднего арабского алфавита.

Поэтому некоторые арабские лингвисты настаивают на том, что Коран во многих местах будет переведен лучше, если тщательно изучить происхождение его арабского языка, сирийского/арамейского, и обращаться к нему всякий раз, когда возникает трудность в определении некоторых слов, особенно букв. Они приводят пример часто употребляемого здесь слова "Аминь (آمین)", особенно после каждой молитвы, чтобы показать, что это исключительно арамейское слово со значением "Да будет так".

Вопреки вышеприведенным замечаниям экспертов, этот автор считает, что Коран самодостаточен и независим в отношении понимания его послания и идеологии, согласно его собственным предписаниям. В нем нигде не подчеркивается необходимость обращения к другому языку для постижения его смысла. Она передается или раскрывается на совершенном классическом арабском языке своего времени. Для того чтобы внимательно следить за текстом, идущим в ногу со временем и событиями на протяжении 23 лет, наряду со знанием арабского языка требуется глубокое знание современной истории, как из внутренних, так и из внешних источников. Тем не менее, его повествование является полным и ясным в лингвистическом смысле для тех, кто принимает вызов познания его на его собственном арабском языке.

Итак, давайте начнем наше исследование для расшифровки всех остальных так называемых "сокращений - مقطّعات". Однако, прежде чем мы это сделаем, необходимо обратить внимание уважаемых читателей на еще один важный аспект этого вопроса. В этом продолжающемся процессе мы также должны иметь дело с одиночными буквами. Мы уже знаем, что в арабском языке есть короткие трехбуквенные слова; каждое слово охватывает значительный диапазон описательных и визуальных значений. Эта система трехбуквенных слов является особенной для арабского языка, и хотя эта трехсторонняя корневая система присутствует и в некоторых других языках, арабский язык идет на шаг дальше - три корневые буквы слова могут быть разобраны по одной, чтобы получить еще большее понимание того, как было образовано даже это трехбуквенное слово. Этимология работает над базовыми буквами и их базовыми значениями и требует некоторых знаний "тасрифа" (арабской морфологии), а также размышлений над похожими словами и иногда более глубоких исследований. Значение одной буквы вытекает из коллективной сущности значений тех слов, в которых она используется в качестве начальной буквы. И на основе небольшого набора слов мы можем определить, каким должно быть наиболее подходящее представление одной буквы, которое может предложить наиболее уместный рациональный перевод в ее контексте. Более того, все отдельные буквы арабского алфавита имеют и числовое значение.

1) Аббревиатура: Каф Ха Йа Айн Саад = (کھیعص)

Начнем со знаменитого "Каф Ха Йа Айн Саад (کھیعص)", который, как принято считать, невозможно расшифровать. Это первый стих главы Марьям (19).

Это правильное предложение, которое на самом деле состоит из двух частей, а именно "каф ха" и "йа айн сад". Первое "Кех или Ка-Ха (Ка + Хей)" означает "таким образом, подобным образом, этим способом, так, подобно этому, в такой степени". Поэтому, соответственно, (Ка-Ха) здесь для нас будет означать "подобно этому" (ھٰکِذا). Затем мы переходим к Я+Айн+Сад = Йа'са, (یعص), который является третьим лицом, глаголом в форме настоящего времени от (ع ص ا): означает "помогать, содействовать, поддерживать". 'Айн Садд А (عصا) как существительное означает "персонал, палка, опора, нация, народ, партия и т.д.". Следовательно, Йа 'Айн Садд, یعص, означает "Он помогает/поддерживает".

Таким образом, каф, ха, йа, айн, саад, (کحیعص ) будет означать: "Вот так, или таким образом, Он (Бог) помогает / поддерживает" (ھٰکِذا یعِصُ).

Теперь, применяя это к стихам 19/1, в их собственном контексте, мы имеем правильный рациональный перевод, где "божественная помощь или поддержка" пророку Захарии в его трудностях начинается со стиха №7: -

Глава Марьям: 19/1-9.

Так Бог помогает / поддерживает (ка.ха.я.айн.сад – کھیع文) (1). Здесь упоминается / напоминание о милости твоего Господа к Своему служителю Захарии (2), когда он взывал к своему Господу в одиночестве ” (3). Он сказал: Мой Господь, воистину, мои кости ослабли, и моя голова наполнилась белизной, и никогда я не был несчастен в своей мольбе к Тебе, мой Господь (4). У меня серьезные заблуждения относительно моих наследников (аль-маваали – الموالی) после того, как я уйду, потому что моя бесплодная община (Имра'ати – امراتی) лишена таланта к творчеству (‘акиран – الاقرا"); так что, одари меня по Твоей милости даром преемника (5), кто может унаследовать меня и унаследовать весь Дом Иакова и преобразовать их, мой Господь, в состояние, которое будет угодно тебе (6). О Захария! Воистину, мы сообщаем вам радостную весть о молодом человеке (гулямине – غُلام), которого зовут Яхья; ранее мы не сделали никого равным ему (лам надж'ль ла-ху - لم نرعلہُہُ) по различиям / атрибутам (самийян - سمِیّا) (7). Он сказал: “Мой Господь, как у меня будет молодой человек, когда моя бесплодная община (Имраати – امراتی) бесплодна (‘акиран – ااقِرا), и я уже достиг глубокой старости? (8).

Господь сказал: “Так и будет. Твой Господь подтверждает, что это легко для меня, и я тоже создал тебя до этого, когда тебя не было”(9).”

2) Аббревиатура: А Л Р = ا ل ر = الر

Мы не находим на этих буквах никаких гласных знаков, кроме "знака продления" на Л (ل), который ни о чем конкретном не говорит. Таким образом, эти буквы следует рассматривать как отдельные независимые буквы, имеющие следующие возможные значения: -

Буква А (الف) в арабском языке означает "первый; эталон; проявление; Аллах; сильный, могущественный, властный; хозяин, всесознание".

Только буква Л (لام) в арабском языке означает: служение; для; обеспечения; благосклонный; учить; учиться.

Одна только буква R (را) в арабском языке означает: приказ, повеление, владыка, глава.

Таким образом, мы приходим к выводу, что эти три буквы в сочетании передают божественное постановление следующим образом: Аллах Всеблагой дает людям Свои повеления для изучения.

Теперь мы применим наши значения на своих местах.

Глава Юнус: 10/1-3

Аллах Всеблагой дает людям Свои повеления для изучения (АЛР - الر); это - стихи из Книги Мудрости (1). Разве удивительно для людей, что Мы открыли это человеку из их числа, чтобы предостеречь людей и сообщить радостную весть для уверовавших, что для них будет превосходство правдивости перед их Господом; отрицатели истины скажут: Поистине, он - явный обманщик (2). Воистину, твой Господь - тот, кто создал всю Вселенную и планету Земля в шесть этапов, а затем установил Себя над ее управлением и руководством ('алал-'арш - علیٰ العرش); с должным вниманием Он управляет ее делами.

Глава Худ:11/ 1-2

Аллах Милосердный дает людям Свои повеления для изучения (АЛР - الر); это Книга, аяты которой ясно изложены и достоверны, а затем разъяснены по милости Мудрого и Всезнающего (1); чтобы вы не повиновались никому, кроме Бога. Воистину, я от Него - предостерегающий и несущий радостную весть (2).

Глава Юсуф:12/1-2

Аллах Всемилостивый дает людям Свои повеления для изучения (АЛР - الر); итак, здесь приведены стихи из этой подробной Книги (1). Поистине, Мы открыли тебе очень красноречивое чтение/изучение, чтобы ты упражнял свой разум (2).

Глава Ибрахим: 14/1-2

Аллах Всемилостивый дает людям Свои повеления для изучения (АЛР -الر); так вот, перед вами Книга, которую Мы даровали вам, чтобы вы вывели людей из мрака невежества, согласно желанию их Господа, к тому просвещению, которое ведет на путь Всемогущего, Превосходного.(1) Это Бог, которому принадлежит все сущее во Вселенной и на Земле; и отрицающие эту истину понесут суровое наказание (2).

Глава аль-Хиджр: 15/1-3

Аллах Всемилостивый дает Свои повеления людям для изучения (АЛР - الر); так, здесь приведены стихи Книги, содержащие красноречивое рассуждение/изучение (1). Может случиться так, что отрицатели истины могут пожелать, чтобы они предались Богу (2). Оставь их в покое, чтобы они получали пользу и удовольствие и не отвлекались на ложные надежды, потому что они скоро познают истину (3).

3) Аббревиатура: СААД =ص

Буква "Саад - ص" лингвистически определяется следующим образом: Последовательный, полный (т.е. цельный блок): Сираат (صراط) = полный прямой путь; духовно цельный; праведный; вечный.

Теперь мы применим это определение в соответствующем контексте.

Глава Саад (ص): 38/1.

Будьте на прямом пути последовательной праведности (саад - ص), и именно в Коране содержится напоминание об этом (1). А те, которые не веруют, пребывают во властвовании, но расколоты в разных частях (шикаак - شقاق) (2). Сколько поколений Мы уничтожили до них, а они взывали к Нам, когда уже поздно было спасаться (3).

4) Аббревиатура А.Л.М.СААД. = المص.

В этих буквах нет гласных звуков. На буквах Л, М и Сад мы видим знаки продления, которые не ведут к образованию слова. Это просто означает, что все четыре буквы являются самостоятельными, и мы должны руководствоваться их отдельными специфическими значениями. Итак, давайте приступим к лингвистическому исследованию.

Буква А (الف) в арабском языке означает "первый; эталон; проявление; Аллах; сильный, могущественный, властный; хозяин, всесознание".

Одна только буква Л (لام) в арабском языке означает "служение; для; обеспечивать; благодетельствовать; учить; учиться".

Только буква М (میم) на арабском языке означает "место; вещь; существо; царь; источник; вода".

Буква "Саад - ص" в лингвистическом смысле означает: Последовательный, Постоянный - Полный (т.е. цельный блок): Сираат (صراط) = полный прямой путь; духовно цельный; праведный; вечный.

Таким образом, объединив значения всех четырех букв, мы приходим к такому чисто лингвистическому выводу: А.Л.М.Сад (المص) = "Аллах Всемогущий, Благосклонный, дает Свое учение как источник последовательной / постояной праведности".

Теперь, рассматривая это исследование в соответствующем контексте, мы имеем:

Глава АЛЬ-А'РААФ: 7/1-3

Всемогущий и милосердный Аллах дает Свое учение как источник последовательной / постояной праведности (Алиф.Лам.Миджм.Сад - المص) (1); Итак, тебе даровано Божественное писание, так что в твоем внутреннем мире не осталось сомнений в этом, и тебе надлежит предупреждать об этом, а также наставлять правоверных (2): Поэтому следуйте за всем, что было открыто вам вашим Господом, и не следуйте за другими господами, кроме Него. Однако очень мало того, о чем вы помните! (3).

5) Аббревиатура А.Л.М.Р. = المر

Четыре буквы в этой аббревиатуре уже были лингвистически определены в вышеприведенных параграфах. Таким образом, эта комбинация означает следующее

Аллах Всемогущий, Благосклонный, дарует Свое учение в виде Своих заповедей.

Глава "Ар-Раад": 13/1-2

Аллах всемогущий, милосердный, дает Свои наставления в виде Своих заповедей (Алиф. Лам. Мим. Ра - المر); это стихи Книги, и все, что открыто вам от вашего Господа, является Истиной, но большинство людей не верует (1). Аллах - Тот, Кто поднял небеса без опоры, как вы видите. Затем Он установил над ними контроль и сделал солнце и луну покорными Ему. Каждый из них будет находиться в движении в течение назначенного времени. Он регулирует все дела и разъясняет доказательства (Своего существования), чтобы вы убедились в своей встрече с Господом (2).

6) Аббревиатура Тай Син = طس

В случае с Тай Син, мы также не находим знака гласной. Символ продления на букве Син часто встречается в большинстве изданий Корана, но он не помогает в построении слова с корневым значением. Таким образом, мы снова сталкиваемся с независимыми буквами. Давайте проанализируем их значения, чтобы прийти к осязаемому результату.

Одна только буква Тай (ط) в арабском языке означает: Святой, Совершенный, Хороший.

Одна только буква Син (س) в арабском языке означает: Продвигающийся; поддержка; поддерживающий; текущая энергия; сияние, распространение, распределение.

Следовательно, соответствующий смысл из этих двух букв можно извлечь в таком предложении, как: "Здесь полная устойчивая божественная поддержка".

Глава Ан-Намль: 27/1-3

Вот полная устойчивая божественная поддержка (тай син - طس); Это стихи Корана, содержащие тщательно разработанные законы/принципы (1) в качестве руководства и радостной вести для верных в мире (2), которые устанавливают следование божественным заповедям (йукэмун-ас-салаат - یقیمون الصلاۃ), распределяют средства пропитания и имеют твердую веру в жизнь после смерти (3).

7) Аббревиатура Тай Син Мим = طسم

В этом случае мы снова находим знаки продления на буквах син и мим, которые не предполагают никакой конкретной конструкции. Следовательно, все три буквы должны рассматриваться в их индивидуальном статусе.

Буква Тай (ط) сама по себе в арабском языке означает: Святой, совершенный, хороший.

Одна только буква Син (س) в арабском языке означает: В процессе; поддержка; поддерживающий; текущая энергия; сияние, распространение, распределение.

Одна только буква М (میم) в арабском языке означает "место; вещь; существо; царь; источник; вода".

Таким образом, طسم = источник полной устойчивой Божественной поддержки.

Глава Аш-Шу'ара: 26/1-3

Источник полной устойчивой Божественной поддержки обеспечен (Тай.Син.Мим - طسم) (1). Это стихи прославленной Книги (2). Возможно, ты убьешь себя от мучений, потому что они не принимают веру (3).

Глава "Аль-Касас": 28/1-3
1 Предоставлен источник полной устойчивой Божественной поддержки (тай.син.мим - طسم). 2 Это - стихи прославленной Книги, ясной самой по себе, и в ней всё разъяснено. 3 Мы приводим тебе часть истории Моисея (Мусы) и фараона с истинной целью и для пользы уверовавших людей.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

Примечание: Дорогие, уважаемые читатели, в настоящей третьей статье перевода все сокращения - мукатта Корана были учтены в трех частях. Эта важнейшая задача была решена без включения в нее каких-либо личных мыслей или концепций, без обращения к каким-либо не кораническим источникам или умозрительным попыткам. Использовался только арабский язык и его лингвистическое и лексическое наследие. Коллективное издание, включающее эти три части, вскоре будет выпущено в виде всеобъемлющего трактата под названием "Исследование сокращений Корана". Да пребудет с нами Бог.

Аурангзайб Юсуфзай. 2017г.

Источник.