Гл. 7: КА'БА И МЕККА В КОРАНИЧЕСКОЙ ПЕРСПЕКТИВЕ. «Шейх (священнослужитель) может отправиться в Каабу, я же предпочел бы нанести визит в Англию; он может наблюдать дом Божий, я же вместо этого буду наблюдать Славу Божью». (М. Икбал)
Уважаемые читатели, после довольно подробного обсуждения исторической перспективы и получения ответов на некоторые важные логические вопросы, направление нашего исследования теперь поворачивается в сторону чисто коранической перспективы, являющейся основным фундаментальным источником научной достоверности по теме хаджа. На данном этапе, для простоты понимания, в этой главе мы начнем исследование исключительно коранического термина "Ка'ба", чтобы выяснить: используется ли этот термин для определения этого особого священного и почитаемого центра поклонения; или, напротив, мусульманская община была преступно введена в заблуждение в отношении великого проступка посредством хитрых неправильных толкований и неюстированных лингвистических манипуляций, связанных с процессом формулирования фиктивного ислама деспотическими арабскими правителями. В связи с этим мы намерены исследовать все те слова и их эквиваленты вместе с соответствующими стихами, определения которых были искажены посредством желаемого тафсира и переводов. И это искажение было совершено для того, чтобы утверждать и поддерживать, что каменное здание в Мекке является Ка'ба, о котором говорит Коран, и что один и тот же объект был выделен при использовании различных других синонимов для него.
Уважаемые читатели, этот скромный автор уже долгое время получает вопросы о Каабе от исследовательских умов и отвечает на них, предлагая удовлетворительные ответы. Как правило, природа этих вопросов была такой, как описано ниже. Взяв эти же вопросы за основу нашего обсуждения, мы можем постепенно перейти к нашей теме в легкой и понятной форме. Давайте начнем с методологии вопросов и ответов.
Q. Действительно ли нынешнее строение Ка'ба обозначается в Коране словами: Дом Бога (Байитуллах ہللا بیت ۔)?
Действительно ли термин "Масджид аль-Хараам" (почитаемая Великая мечеть) также означает "Ка'ба"?
Если нет, то каковы ответы на следующие последующие вопросы:
Вопрос № 1: "Господь этого дома? Не является ли это явным указанием на Каабу?
Ответ: В ответ на это ниже приводится просветительский перевод главы "Курайш" из Корана, где используется этот конкретный термин (Этот дом - البیت ھ) и его значение четко определено. Как доказывает следующий академический перевод, он НЕ означает Ка'ба. Напротив, в нем содержится просьба к общине объединиться вокруг "идеологического центра" (а не священного древнего здания или сооружения), созданного нашим любимым Посланником мир ему. В других случаях, согласно соответствующему контексту, эти слова в Коране всегда означают некий идентичный центр, созданный Авраамом в его родном регионе. Хотя в данный момент мы делаем акцент на этом термине (Этот дом - البیت ھذ), все же добавлены некоторые строки, обосновывающие наиболее современный рациональный и академический перевод всей главы, в надежде сделать его приемлемым в сознании моих читателей. Помимо нашей темы "Аль-Баит", в этой главе также часто ошибочно упоминается племя "курайш", что, согласно нашим исследованиям, является ложной концепцией. Пожалуйста, прочитайте комментарии автора.
"В основе этого современного, рационального и литературного перевода главы "Курайш" лежит философия, согласно которой у Всевышнего не было намерения сделать здесь конкретное упоминание племени (курайш) в Своей Книге; это потому, что такое конкретное упоминание в Коране послужило бы только для повышения статуса племени по сравнению с другими племенами и народами людей. Мы также знаем из Божественных предписаний, что никто не имеет превосходства над другими на основании касты, племени, расы, региона, языка и т.д. В то же время, в продолжающейся борьбе исламского движения упоминание племени курайш не оправдано, поскольку оно не должно иметь связи с каким-либо древним историческим эпизодом, из которого можно было бы извлечь урок, как мы узнаем из изложения в Коране общин Аад, Тамуд, народа Лут или Фаруа (Фараона) из Египта и т.д. при иллюстрации миссий прежних пророков. Курайш был просто еще одним племенем среди многих других, игравших заметную роль во время исламского движения, и если ни одно из них не упоминается в Коране, то почему тогда Курайш должен быть упомянут особо?
Другой аспект: хашмиты тоже были частью племени курайш. Среди семей вождей хашмитов были Посланник и многие другие сторонники ислама. Более того, среди предшественников исламских вождей был Усман (3-й благочестивый халиф), который принадлежал к курайшитскому ответвлению Омейядов, и стоит сделать вывод, что многие другие курайшиты также были приверженцами исламского движения с самого его начала. Поэтому нам не кажется логичным, что все племя курайш может быть выделено в Коране за коллективный проступок или за его монополию на ритуалы Ка'ба. Тогда почему же то противостояние, которое они получили в результате этого, должно быть резко упомянуто в Коране, обвиняя все племя в негативной перспективе? Кроме того, большинство буквальных переводов также неправильно воспринимают упоминание в этой главе о движении торговых караванов курайшитов. Последние исследования доказывают, что в этой главе нет ни одного рационально обоснованного предположения об этом.
Еще один момент, о котором стоит упомянуть, заключается в том, что в доисламскую эпоху руководство арабами-язычниками в регионе было монополией племени курайш. Первое противостояние, с которым столкнулось исламское движение, также было со стороны курайшитов. Это показывает, что часть Курайша состояла из заклятых врагов. Затем всего лишь в 35 году н.э. исламский благочестивый халифат был распакован, и бесконечная цепь диктаторского правления была основана Омейядами из Курайша? Настоящее исламское доброжелательное государство было превращено в деспотическую эксплуатацию. Почему в этой главе, конкретно упомянув Курайш, выделили племя, известное тем, что оно всегда было врагом ислама? Таким образом, здесь кроется важный момент для обсуждения, в связи с которым представлен перевод, выполненный на основе исключительно научных исследований и достоверных источников".
Глава 106: Курайш.
Транслитерация: "Ли-илаафи курайшин. Илаафи-хим рехлатуш-шитаи вус саиф. Фаль-я'буду Рабба хаадхал баит, алладхи ат'ама-хум мин джу'ин ва аманахум мин хауф".
Распространенный перевод, сфабрикованный при деспотичных правителях: "Чтобы усмирить Курайш".
"Чтобы усмирить племя курайш, чтобы обезопасить их в зимних и летних путешествиях, пусть они повинуются Владыке этого храма, Который дал им пищу от голода и уберег их от опасности".
Читатели согласятся с автором, что из этого "классического перевода", после концентрации всех способностей сердца и ума на его содержании, ни начало, ни конец не становятся ясными и не выглядят последовательными. Таким образом, автор смиренно заявляет, основываясь на здравом смысле, что вышеупомянутый традиционный перевод и все подобные ему переводы являются ничем иным, как оскорблением принятого академического уровня и человеческого интеллекта. Однако, если подобный перевод все же может представить в сознании моего читателя ясную картину его сути, способную помочь в его однозначном понимании, я буду благодарен, если он поделится ею со мной. К большому сожалению, все имеющиеся переводы/ толкования Корана, начиная с периода деспотических правителей Омейядов, неизменно представляют вам один и тот же стиль весьма двусмысленных повествований.
А теперь перевод, выполненный на основе чисто академического исследования:
Стих: 106/1: - Л-илаафи курайшин:
"Ради достижения взаимного согласия, дисциплины и единства (ли-илааф) среди почитателей, собравшихся вместе из разных областей, которые враждовали друг с другом (курайш)",
106/2: Илафи-хим рехлатуш-шитаи ва ас-саиф:
"И чтобы держать их связанными узами любви, товарищества и согласия (элаафи-хим) во время прохождения жарких и холодных сезонов (рехлатуш - шитаи ва саиф)",
106/3: Фаль-я'буду Рабба хаадхаль баит:
"необходимо, чтобы они подчинились в послушании Господу, поддерживающему этот идеологический центр, созданный тобой",
106/4: Алладхи ат'ама-хум мин джу'ин ва амана-хум мин хауф:
"И разъясните им, что это Господь, Который дает им пропитание в голоде и нужде, и дарует мир в страхе".
Аутентичные переводы важных слов:
(курайш): q r sh: объединяться, собираясь с разных сторон; заставлять людей сражаться вместе; зарабатывать; получать выгоду; подстрекать; те, у кого есть финансовые ресурсы; маленькая и красивая Акула. Это слово не обозначает племя Курайш в данном контексте.
(ли-илаф): эилаф; алафа: знакомиться, быть знакомым, привыкать, обучаться, объединяться, соединяться, встречаться; собираться вместе, гармонировать, быть близким и дружественным, иметь близость, нравиться, принимать, влиять, договариваться, безопасность, надежность.
(Рехлах): r h l : отправляться, уезжать, уходить, уезжать далеко, мигрировать, переезжать или переходить, отправлять, постоянно передвигаться, вести кочевой образ жизни, запрягать верблюда, путешествовать, тур, поездка. Рехлат-уш-Шита: прохождение зимнего сезона. Рехлат-ус-Саиф: прохождение летнего сезона. Здесь описывается прохождение сезонов, что означает "путешествие во времени". Никакого физического путешествия торгового каравана не предполагается.
Вопрос № 2: "Хаада аль-балад-уль-Амин" - Этот город мира? Разве это не означает город Мекка и Ка'ба?
Ответ: В этом контексте соответствующая глава Ат-Тин была академически переведена для вашего ознакомления. Здесь также не делается никакого намека на традиционную Каабу. Она скорее указывает прямо на Медину, центр исламского движения.
Глава "Смоковница" - Фига/ Инжир
95/1. Свидетельствую божественными дарами, такими как смоковница (инжир) и олива (ват-тени ваз-зайитони),
95/2. и ступенью славы и известности (ва тори синина), которой ты достиг,
95/3. и этим городом мира под твоим управлением,
95/4. что Мы создали человека в наилучшей пропорции, равновесии и совершенстве/ форме (таквим);
95/5. но нарушение Наших заповедей повергло его в самую низкую бездну безнравственности;
95/6. за исключением тех из ваших сподвижников, которые достигли богатства веры и убеждений и стремились исправить общину созидательными делами. Поэтому для всех них уготована награда, которую они получат без просьбы.
95/7. Теперь, после этой стадии успеха, кто осмелится отрицать/ опровергать твою позицию относительно предложенной Нами дисциплины жизни?
95/8. Разве не ясно теперь, что именно Бог является Верховным Правителем?
Аутентичные переводы важных слов:
Тоор-и-Синина: Тоор: вращаться вокруг; приближаться; время или определенное время; несколько раз; количество/ мера/ предел/ сторона/ фигура/ внешний вид/ манерность/ вежливость и манеры/ вид/ класс общества/ ступень/ статус; гора Сина; гора Олива; различные другие горы; гора, где растут деревья, расти; отделять себя от людей; чужой; последний предел; сталкиваться с двумя крайностями.
Sineen: s n w: слава, благословения и дары, известность. Некоторые приравнивают его к Сине, которая является горой в Синайской пустыне, но это не имеет твердых лингвистических оснований.
аль-Балад: участок земли, определенный приграничный участок земли, населенный пункт. Аль-Балад аль-Амин: территория, которая стала безопасной и мирной.
Вопрос №3: 17/1: Разве Масджид аль-Хараам здесь не означает Ка'ба?
Ответ: В связи с этим просим обратить внимание на следующий перевод соответствующего стиха главы "Асраа" (17/1), который предоставит нам убедительное доказательство того, что и здесь традиционная "Ка'ба" не выводится из термина Масджид аль-Хараам.
Транслитерация: "Субхаан алладхи асраа би-'абди-хи лайилан мин аль-Масджид аль-Харам илаа аль-Масджид аль-Акса алладхи баарак-на хаула-ху ли-нурия-ху мин аяати-на. Инна-ху хува ас-Сами' аль-Басир".
Безграничен в славе Тот, Кто повелел Своему служителю (би-'Абди-хи), посреди непроглядной тьмы (Лайилан), переселиться (Асраа) из центра покорности и подчинения (аль-Масджид), находящегося под запретом врагов (аль-Харам), в другой отдаленный центр покорности велениям Бога (аль-Масджид Аль-Аксаа), окружение которого Мы уже сделали благоприятным и вдохновляющим для его миссии, чтобы явить ему перспективы успеха. Воистину, Он - Тот, Кто постоянно наблюдает за вашей борьбой и ведает обо всём.
Аутентичный перевод важных слов (в скобках):
- (Лайилан): В темную ночь; днем и ночью; во тьме.
(асраа): Высшая точка; вершина; источник воды; ручей; вождь общины; ночное путешествие; путешествие; отъезд; просить кого-либо отправиться в ночное путешествие; возвращение к высокому центру/ месту или переселение.
- (аль-Масджид): s g d: подчиняться превосходству и власти; склоняться; смиряться; уважать; повиноваться; смирение/ скромность; приветствовать; отдавать приказы. Масджид: Место или центр, которому нужно подчиниться; точка послушания; заповеди или директивы, которым нужно подчиняться и повиноваться.
- (аль-Хараам): Это слово охватывает взаимно противоположные значения, т.е. запретное, незаконное, а также уважаемое, законное - контекст указывает на его правильное использование). Запрещенный, преступление, незаконный, неприкосновенный, порицаемый, отрицать; ограниченный; уважаемый, священный, вызывающий почтение.
- (Аль-Масджид аль-Аксаа): q saad w: на большом расстоянии; уходить далеко; крайний. Акса: На большем, большом расстоянии.
Вопрос № 4: "Ваадин гхаир ди зар'ин, 'инда байитак аль-Мохаррам"? Разве здесь также не подразумеваются Мекка и Ка'ба?
Ответ: Аутентичный перевод этих терминов приводится ниже в переводе из соответствующей главы "Авраам". Даже здесь не содержится никаких конкретных указаний на Ка'ба или Мекку или на то, что они являются центральным или священным местом ислама. Здесь говорится об идеологическом центре, который посланник Авраам создал в своем родном месте. Это документально подтверждено в Ветхом Завете. Изначально люди там не были склонны к идеологии, проповедуемой посланником. Эта негативная реакция была неизменным начальным этапом миссии вестников (пророков).
Глава "Авраам", стих: 14/35-37
И вспомните то время, когда Авраам сказал: "О Господь, преврати эту землю (аль-Балад) в место мира и помоги мне и моему потомству (Бунайя) держаться подальше от рукотворных теорий и идеалов/идолов (аль-аснаам), которые могут отвратить нас от Твоего послушания (ан-на'абуд).
О Господи, эти ложные идеалы сбили с пути множество людей. Поэтому отныне тот, кто последовал по моему пути, лишь он истинно от меня, а кто ослушался меня, его дело у Тебя - носителя атрибутов защиты и милосердия.
О наш Господь, я поселил свое потомство (мин дуррияти) вокруг этого почитаемого Твоего идеологического центра (байитак аль-мухаррам) среди народа иной веры (би-ваадин), где земля не подготовлена для посева семян Твоей божественной дисциплины (гайира ди дахарин). О наш Господь, этот шаг предпринят для того, чтобы они привили этим людям стремление к Твоей дисциплине (ли-юкеймус салаат). Поэтому Тебя просят обратить мысли и внимание людей (аф'идату мин-ун-наас) на их миссию, а затем благословить их приятным результатом этого (ва арзук-хум мин-ус-самараат), чтобы они увидели, как их усилия приносят плоды (яшкурон).
Важные слова в скобках достоверно переведены ниже:
- (Аль-Балад): Участок земли; территория, расположенная под границей; запретная земля; город.
- (Бунийя): Сыновья, потомство; наследники. Это множественное число. Единственное число - Банайя: Мой сын.
- (аль-аснаам): Все то, что отвлекает человека от направления к Богу; все то, что отвлекает внимание на другое; то, чему следует повиноваться вместо Бога; любая форма из камня или дерева, изготовленная для поклонения.
- (би-ваадин): ваад; вадьян: путь; методология; секта; вера; стиль; мысль; долина; водный путь, впадина; лагерь; (ар-Раагиб: - Тот, кто на вере, отличной от вашей веры). (Камус аль-Вахид: - Эти двое из одной веры/ убеждений).
- (ан-на'абуд): то, что мы не можем подчиняться или покоряться кому-то.
- (мин дхуррияти): Мои потомки; мое потомство.
- (байитак аль-мохаррам): Ваш уважаемый идеологический центр, центр вашего послушания; ваше почитаемое учреждение; центр Царства Божьего.
- (гхаира дхи дхар'ин): не посеяно; урожай не посеян; земля не подготовлена для посева или получения урожая.
- (ли-юкиймус салаат): чтобы они установили дисциплину стремления к Божественному учению.
- (аф'идату мин-ун-наас): мысли людей, тенденции, образ мышления; способности.
- (ва арзук хум мин-ус-самараат): Самараат: не только плоды, но и приятные результаты/ итоги; вознаграждение; благословения; щедрость.
- (яшкурон): они могут получить все результаты своих усилий. Шукр: Успех усилий/ борьбы.
Вопрос №5: Очень важный стих, который является убедительным доказательством существования и подлинности Ка'ба:
Стих 9/19-20: "Утоляете ли вы жажду паломников и поддерживаете ли строительство уважаемой мечети, как бы подтверждая свою веру в Бога и в будущую жизнь...".
Что вы скажете об этом? Здесь дается четкое описание утоления жажды хаджиев (паломников) и заботы о строительстве Каабы?
Ответ: Нет, уважаемый. Здесь также не подразумевается подлинность Ка'ба. Чтобы устранить это недоразумение, пожалуйста, ознакомьтесь с подлинным академическим переводом соответствующего стиха, который приводится ниже.
Стих 9/19-20:
Неужели вы думаете, что, утолив научную жажду (َсакайа) тех, кто ищет согласия с вашей верой (аль-Хаадж), обменявшись аргументами и просто почтив (имаарах) своим присутствием нерушимый божественный центр покорности, вы сможете встать в один ряд с теми вашими сподвижниками, которые не только верили в Аллаха и будущую жизнь, но и вели практическую борьбу на местах для достижения Божьих целей? Нет. Обе эти категории не равны перед Богом. Объявление их равными равносильно нарушению заслуг, и берегитесь, Аллах не ведет тех, кто нарушает заслуги. На самом деле, те, кто верил в Божье руководство и ради него терпел боль вынужденного переселения, жертвовал своим богатством и жизнью ради успеха Божественной миссии, только они заслуживают более высокого статуса у Бога. Это те, кто достиг успеха (спасения).
Аутентичные значения слов в скобках:
- (сакайях): Система орошения; источник, центр и место, где утоляется жажда; сосуд, в котором подается напиток. (Метафора: "сакаак-аллах": пусть Аллах утолит твою жажду). Покрыть чей-либо недостаток, обеспечив изобилие.
- (аль-Хадж): Хадж: убеждал посредством аргументов; приводить аргументы; дебаты; спорить; доказывать аргументами/ спорами; доказательство; свидетельство; свидетель; Хадж: тот, кто стремится к этому.
- (Имаарах): Расти; процветать; прогрессировать; населять; наполнять людьми; заселять; становиться цивилизованным; иметь избыток; быть наполненным жизнью; вызывать расцвет; строить; обустраивать; восстанавливать; давать жить; делать безопасным.
Вопрос №6: Почему паломничество (хадж) к Каабе в Мекке до сих пор совершается мусульманами?
Ответ: Этимология и определение термина "Хадж" подробно изложены в следующей главе в свете Корана, где авторитетно доказано, что Хадж не означает общее скопление паломников, ищущих избавления или спасения, или какое-то другое глобальное собрание мусульман в Мекке с какой-то определенной целью. Аль-Хадж - это, скорее, посещение близлежащего идеологического центра для поиска дискуссии с целью прийти к заключению относительно понимания и подчинения дисциплине/ доктрине общественной жизни, предписанной нашим Создателем.
Если мы, мусульмане, склонны жить жизнью слепого конформизма и вообще склонны совершать грандиозные акты поклонения без исследования их жизнеспособности, то мы сами виноваты в том, что нас привлекает нынешняя форма хаджа. Всевышнего нельзя насильно втянуть в эту тщетную самооправдательную практику. Мы, как нация или правительство, никогда не начинали процесс столь необходимого исследования внезапного поворота событий после рокового убийства (3-го) халифа Усмана. Мы никогда не исследовали контрреволюцию, которая привела к репрессивному и регрессивному деспотическому правлению. Мы никогда не исследовали, или нам не позволили исследовать, ее негативные последствия для настоящей и истинной Божественной философии ислама. Начиная с этого уродливого эпизода в истории мусульманства, вновь сформулированный фиктивный ислам был распространен, вскоре широко распространился и был канонизирован на острие меча. Именно в этом исламе были возрождены отброшенные ритуалы "джахилийи" (доисламской эпохи невежества) со скрытым мотивом увековечить превосходный религиозный статус и папство арабской нации или арабских режимов как хранителей "святейшей святыни ислама". Согласно старой цитате: "Народ всегда следует вере своих правителей", мусульманские подданные были вынуждены следовать той же вере и той же юриспруденции, которую диктовали правители. И это тот самый фиктивный ислам, который мы, нынешнее поколение, унаследовали a-priori. Наша религиозная иерархия зарабатывает себе на жизнь и приобретает свою власть благодаря статус-кво, и изо всех сил старается держать закрытыми двери для свежих мыслей, исследований и инноваций, боясь, что дисциплина, введенная Посланником Аллаха, может всплыть снова. Именно поэтому хадж к Каабе в Мекке, отброшенный Посланником, хадж языческих времен, совершается и сегодня с пышностью и славой.
В предыдущем тексте, в конце главы 5, документально подтверждается, что большинство ритуалов, которым нас заставляют следовать сегодня, на самом деле соблюдались арабами-язычниками в период джахилийи. Истинный ислам отменил их все, поскольку он не был дисциплиной поклонения, молитв или исполнения религиозных ритуалов. Однако, по случайности или воле судьбы, при планировании фальшивого ислама, все эти языческие ритуалы, включая хадж в период джахилийи, были восстановлены в исламе.
В ответ на вопросы были академически и рационально переведены еще два таких стиха, в которых якобы упоминается Ка'ба. В действительности, эти стихи содержат указания, как поступать с военнопленными. И этот рациональный перевод фактически отменяет традиционные, непоследовательные и нелогичные переводы. Он представлен здесь для ознакомления читателям:
1) Стихи 5/95-97:
(В этом кораническом повествовании слово "аль-Ка'ба" было процитировано дважды. Пожалуйста, обратите внимание на его истинное значение).
Перевод:
5/95. О вы, достигшие веры и мира! Не унижайте узников, обращаясь с ними жестоко и безжалостно, в то время как вам уже запрещено поступать подобным образом. А кто из вас проявит жестокость намеренно, тот пострадает настолько же, насколько он лишил узников их прав на привилегии. Два правоведа из вас вынесут решение по этому приговору. Этот принцип хорошего поведения воплощает в себе большой статус и значение (аль-Ka`бати). В качестве альтернативного наказания виновный должен будет обеспечить пропитание для нуждающихся, или же вместо этого он может пройти строгое обучение в дисциплине благочестия и воздержания, чтобы он смог ощутить всю тяжесть своих деяний. Бог простил прошлое. Но кто вновь станет совершать подобные излишества сейчас, того Бог настигнет Своим возмездием, ибо Бог всемогущ, Он мститель за зло.
5/96. Разрешено держать в плену богатого и выдающегося человека, чьи ресурсы могут обеспечить и облегчить ваши операции. Незаконно держать у себя пленника, который может быть благочестивым, благородным и честным по характеру, поскольку вам запрещено это делать. Поэтому помните о Боге, к которому вы будете собраны для отчёта.
5/97. Бог даровал возвышенный статус (аль-Ka`бaтa) Своему досточтимому Центру руководства (аль-Бaйтa), который обеспечивает всему человечеству общую стабильность в жизни, будь то в отношении времени запретных условий, налагаемых договорами, активного следования ценностям благородного характера и поведения или выполнения тех других обязанностей, которые вы должны нести и выполнять. Это для того, чтобы вы поняли, что Богу известно всё, что есть на небесах и всё, что есть на земле, и что Божье знание охватывает всё.
Теперь для быстрого сравнения "рационального" с "иррациональным", а также академического/литературного языка с обыденным уличным языком, ниже приводится традиционный перевод из вымышленного ислама, чтобы читатели могли сами судить о правильном и неправильном. Вот он:
"О вы, достигшие веры! Не убивайте дичь, пока вы находитесь в состоянии паломничества. А кто из вас убьет ее намеренно, тот должен возместить ущерб скотом, эквивалентным тому, что он убил, причем два авторитетных человека должны вынести свое суждение по этому поводу, и принести его в жертву в Каабу; или же он может искупить свой грех кормлением нуждающихся или эквивалентом этого поста: (это) для того, чтобы он вкусил всю тяжесть своего поступка, а Бог изгладил прошлое. А кто сделает это снова, того Бог настигнет Своим возмездием, ибо Бог всемогущ и мстит за зло. Разрешена вам всякая водная дичь и то, что приносит море, в качестве провизии для вас (оседлых) и для путников, хотя вам запрещено охотиться на суше, пока вы находитесь в состоянии паломничества. И сознавайте Бога, к Которому вы будете собраны" (перевод Аллама Асада).
Своевременный комментарий автора:
Ради Бога, какая "дичь", а также "водяная дичь" должна быть доступна в пустынном районе Мекки для охоты "паломников"? Как они могут
охотиться в двух бесшовных одеждах, не имея при себе охотничьего оружия или снаряжения? Как они могут охотиться, идя пешком во время своего пребывания в городе для выполнения ряда строго расписанных по времени ритуалов, не оставляющих им времени для внеучебной деятельности? Не выглядит ли тогда традиционный перевод чисто фальшивым и нелогичным?
Аутентичные значения важных слов приведены в скобках:
- (тактулуу): qatala: убить, предать смерти, быть обвиненным, вести войну/ сражение/ битву, овладеть, состязаться/ бороться, знать вещь досконально/ хорошо, ознакомиться с ней, смирить и унизить, лишить средств, образования, обучения, подготовки, прогресса, роста.
- ас-Саид: пленник, узник, охотник, пойманная дичь и т.д.
- Хурумун: запрещенный, недозволенный, объявленный уважаемым, священным, ограниченным.
- Катала мин ан-На'ам: то, чего лишили из законных положений.
- Хадия: этика и принципы хорошего поведения.
- Баалиг аль-ка'бах: достижение высокой/ возвышенной точки или статуса.
- Ба-Ха-Ра: разрезать, рассекать, делить вдоль, раскалывать, увеличивать или делать широким; человек большого богатства, изобилия и щедрости, океан, море, большое водное пространство, великая река и т.д.
- b r r: barr: быть благочестивым, добрым, хорошим, нежным, ласковым, благодетельным, справедливым, праведным, добродетельным, честным, правдивым, приятным в общении, милосердным. Безгрешно исполнять что-либо. Вознаграждение, награда за послушание, принятие и/или одобрение; амплитуда, величина или обширность; земля или возвышенность, открытая для обзора, вне дверей или открытая для обзора; пшеница, зерна пшеницы или мука грубого помола; послушание.
- Ка'ба: высокое звание, слава, известность, почет; вздутие/ выдающееся/ выступающее/ распускающееся; стремительность, возвышенность/ благородство/ слава, все возвышенное, квадратный/ кубический дом/ палата, квадратная форма, спешить, уходить, не обращая внимания ни на что. Цитата из лексикона Лейна: "дом или храм, принадлежащий племени Раби'а, которые обычно обходили его по кругу или совершали вокруг него обход (как это делается вокруг Каббеха в Мекке)".
- Аль-баит аль-харам: почитаемый центр или учреждение, или центральный офис идеологии/ идеологического государства.
- Аль-калааид: Обязанности, перед которыми человек несет ответственность.
2) Стих 9/28:
(В этом стихе используется словосочетание "Аль-Масджид аль-Хараам", которое имеет широкий спектр определений. В вымышленном исламе оно всегда неправильно истолковывается как Ка'ба. Пожалуйста, посмотрите здесь ниже наиболее достоверный рациональный перевод).
О люди веры и мира, эти многобожники не обладают духовной чистотой. Поэтому будет лучше, если после разоблачения их доказанных намерений и замыслов (аами-хим) им не будет позволено вступать в тесные отношения с уважаемым Центром покорности (Аль-Масджид аль-Хараам). Если вы опасаетесь обездоленности/ недостатка большинства (айилатан), предпринимая этот шаг, Бог, по Своей воле и благосклонности, избавит вас от подобных опасений. Воистину, Он - Всезнающий и Мудрый.
Сравнение с традиционным переводом фиктивного ислама:
Традиционный перевод:
"О вы, достигшие веры! Те, кто приписывает божественность кому-либо помимо Бога, нечисты, и поэтому они не должны приближаться к неприкосновенному Дому поклонения с этого года (аами-хим) и далее. И если вы боитесь бедности, то знайте, что со временем Бог обогатит вас от Своей щедрости, если Он пожелает, ибо, поистине, Бог - всезнающий, мудрый!".
А теперь важные слова с достоверным определением:
- ('аами-хим): ع و م: плавать; а конкретное поведение, поведение действия; характер/ поведение. Оно также является синонимом слова "сана" - год, так как за год солнце проходит свой определенный путь.
- (айилатан): стать в нужде; обездоленность; опустошение, нехватка людей; быть оставленным.
Дорогие читатели, на этом мы заканчиваем подробное обсуждение коранического термина "Ка'ба" и его предполагаемых эквивалентов, а также других соответствующих слов, предположительно обозначающих Ка'ба. Были предприняты серьезные усилия, чтобы прийти к академическому и рациональному заключению. Мы молимся Всевышнему, чтобы это стало концом всех неясностей и сомнений, и просветило ваш мир мыслей новым академическим и интеллектуальным светом.