Сквозь Призму Корана
Войди в глубины философии Корана, о миротворец (муслимин)!
Да благословит тебя Бог, обновлённым характером и стремлением к истине.
Послание мира человечеству в целом
ПРЕДСТАВЛЕНИЕ КОРАНА СВОИМИ СЛОВАМИ.
Запуск этого веб-ресурса, связанного с Кораном, не означает появление еще одного коранического интернет-ресурса в одном ряду с уже существующими. Большинство из существующих сайтов представляют собой все те же традиционные религиозные материалы, которые уже давно отвергнуты быстро пробуждающимся и интеллектуально развивающимся мусульманским миром. Коран не проповедует религию. Современный мир тоже не нуждается в религии. Он нуждается в освобождении угнетенных трудящихся классов людей во всех уголках земного шара из лап наихудшего вида капитализма, свирепствующего повсюду. Эта работа не может быть выполнена с помощью забавного набора ритуалов поклонения, которые включают в себя молитвы от пяти до семи раз за 24 часа, худший вид самоистязания под названием пост, который выжимает энергию из вашего тела до такой степени, что вы становитесь неподвижными, и время от времени, меньшие и большие, паломничества в Мекку в Саудовской Аравии. Необходимость времени состоит в том, чтобы подготовить группу людей с характером, чтобы развязать социально-политическую революцию, которая может унизить и свергнуть элитарный класс капиталистов от контроля над средствами к существованию, а также поднять и восстановить низшие кадры людей у руля дел. Коран направляет нас к вечному образу поведения (Худан - ھدی) для этой цели. Однако ритуалы поклонения - это всё, что большинство наших религиозных сайтов проповедуют от имени Корана, в то время как Коран не имеет ничего общего с бессмыслицей физического стояния, поклонов и простираний в течение нескольких минут каждый раз, как упражнение в полной бессмысленности.

На горизонте виднеется несколько вполне разумных коранических сайтов, где мы можем найти значительное количество реформаторских инноваций и элемент рациональности в коранических исследованиях. Они движутся в правильном направлении, но, как отмечается, слишком медленно постигают истинную реальность того, что на самом деле открывает Коран. Они отстают в полном восприятии целей и задач Корана. Они не исследуют парадигму раскола, дробления и разделения человечества на классы (Аль-Бакара). Они также слабо представляют, что Коран представляет не религию или веру, а стимул для начала движения, которое должно произвести революцию в обществе и привести к радикальным преобразованиям на социально-политическом фронте. Они в какой-то степени упускают из виду, что Коран направляет низшие слои общества (ан-нисаа) к восстанию под руководством и свержению элитных классов (аль-мутрифин, аль-мустакбирин) своих обществ к унижению и подчинению божественному этическому кодексу. Коран призывает к созданию Царства Божьего, где равенство прав, справедливость, честная игра и уважение к каждому должны быть государственной конституцией. Они упускают из виду, что Коран всегда обращается к тем, кто занимает ответственные и руководящие посты в правительстве, и наставляет их, как обращаться с подчиненными им группами населения, заботясь об их свободе, достоинстве и самоуважении. Они все ещё упускают цель Корана, который побуждает лидеров людей, мужественный элемент общества, развернуть мощное движение, чтобы разбить оковы и снять путы рабства, которыми массы скованы несколькими капиталистическими правителями-тиранами (фараонами того времени). Тем не менее, усилия реформаторского класса коранических сайтов полностью признаны, оценены и поощрены. Им хочется пожелать более высоких темпов продвижения, и им открыто предлагается присоединиться к революционному начинанию, начатому здесь. Все научные запросы будут с благодарностью удовлетворены. Предрассудки, цинизм, скептицизм и надменная, невежливая или негативная критика, которые могут помешать текущему процессу этой важной исследовательской работы, естественно, не приветствуются.

Этот материал является позитивным шагом в направлении институционализации наиболее прогрессивной академической и рациональной исследовательской работы Аурангзаиба Юсуфзая, направленной на очень смелое, передовое и разнообразное реформаторское очищение до сих пор распространенных ошибочных, фиктивных и вводящих в заблуждение толкований Корана, посредством систематического процесса строго ориентированного на источник, законного и достоверного перевода конкретных отдельных тем/ вопросов/ аспектов/ исторических эпизодов, обсуждаемых в Коране. Аурангзайб Юсуфзай не пишет свою собственную трактовку или перевод Корана. Он просто переводит Коран на английский язык, язык урду, а теперь с одобрения и консультаций автора, переведён с английского и на русский язык, владельцем платформы - Сквозь призму Корана, Фазыловым Шамилем Эскендеровичем, точно в том же духе и сущности, в котором он представлен на арабском языке, и который был грубо искажен королевским двором Омейядов. Он считает написание толкований преступлением и большим грехом, поскольку Коран сам провозглашает, что он уже полностью объяснён и истолкован его самым возвышенным Автором. В своих переводах он строго следует и придерживается каждого слова Корана. Он не выходит за его пределы и не преступает его границ, добавляя ни одного слова или мысли в дополнение к тому, что Его Всевышнее Величество, Автор Корана, установил в нём.

В этом грозном начинании Аурангзайб Юсуфзай полностью учитывает многочисленные эквиваленты каждого арабского слова Корана. Чтобы раскрыть всю полноту значений каждого арабского слова в английском языке, урду и соответственно русском, он часто прибегает к включению двух или трех эквивалентов одновременно, которые неизменно являются производными от одного и того же корня. Его переводы слово в слово, но всё же их нельзя назвать дословными, поскольку он способен раскрыть внутренний дух коранических слов в полном объёме их значений, не добавляя ни одного слова под предлогом пояснительного введения. Он никогда не игнорирует такие ключевые моменты, как последовательность и соблюдение контекста. Он уделяет полное внимание классическому, литературному стилю арабского языка Корана, который часто демонстрирует языковую красоту метафор, символов и идиом. Он работает примерно с дюжиной всемирно известных и наиболее аутентичных арабских лексиконов, самым полным из которых является заслуживший всеобщее одобрение "Лексикон Лейна". Он придерживается полной исторической перспективы развития ислама и поэтому способен полностью признать исторические предположения, сделанные Кораном, время от времени вкратце, когда этого требует контекст. В результате изучения истории и Корана на протяжении всей жизни, а также вдохновения, полученного от работ самых выдающихся учёных Корана современности, он полностью осознает, что предназначение Корана - не поклонение Богу, а социально-экономическая и политическая революция против безудержной эксплуатации в большинстве человеческих обществ с начала земледельческого века. Его переводы будут отражать эту основную, присущую Корану точку зрения в каждом написанном им слове.

Здесь вы найдете множество знаний, основанных на божественной мудрости Корана и истории возникновения ислама. Около 100 небольших и умеренных статей, книг, дебатов и тематических переводов ждут вашего внимания. Все будущие работы будут продолжать добавляться и загружаться на эту платформу (сайт). Мы надеемся, что это в значительной степени изменит представления читателей, и они начнут смотреть на Коран и ислам с радикально измененной, но наиболее рациональной современной точки зрения.

Автор: Аурангзайб Юсуфзай. Перевод: Шамиль Э.Ф.


СМЫСЛОВОЙ ПЕРЕВОД КОРАНА И КАК ОН САМ СЕБЯ ОБЪЯСНЯЕТ.

ПРЕДИСЛОВИЕ.
Автором Корана является никто иной, как Всемогущий Бог. Перед читателем представлен на русском языке, смысловой перевод Корана, который представляет собой понимание изнутри самого Корана. Божественное писание называет себя Ан-Нур (Свет), а свет не нуждается в посторонних источниках, чтобы проявить себя. Поэтому в основу изложения положено два принципа:

1. Ориентация на язык Мекки (диалект курайш), на котором Коран был явлен вестнику Мухаммаду в VII веке н.э.

2. Использование «тасрифа», т.е. того, как Коран повторяет свои стихи в различных вариантах, чтобы ясно объяснить себя.

Усердное изучение Книги с использованием «тасрифа» позволяет взглянуть на Коран в целом и более точно понять его смысл.

Автор в своей работе приводит термины и лингвистику Корана, используя диалект курайш (курайш) в Мекке, поскольку именно на этом арабском диалекте Коран был явлен Мухаммаду бин Абдулле, последнему вестнику и посланнику Бога. [570-632 ГГ. Н.Э.].

19:97 Итак, Мы сделали этот Коран лёгким для понимания на твоём родном языке - чтобы ты донёс тем самым благую весть до праведников и предостерёг людей, склонных к бесполезным спорам.

Будучи молодым, автору посчастливилось изучать курайшский диалект в 1970-х годах. Так-же он получил возможность изучать исламское богословие в Университете Мадины. Его родной язык - урду, но он свободно говорит на пенджаби и др. В школьные годы автор с большим интересом изучал арабский и персидский языки под руководством маститых учителей. Кроме того, возможность общаться с бедуинами, особенно с жителями Пустого квартала (юго-восточная часть Аравийского полуострова), была, безусловно, большим преимуществом, поскольку и сегодня они сохранили значительную часть исконного курайшского диалекта. Изучение диалекта отнюдь не равнозначно усвоению саудовского богословия.

Первые комментарии к Корану были написаны, много лет спустя после посланника, во времена правления династии Аббасидов (750-1258 гг. н.э.), когда зороастрийское влияние доминировало в исламской политике, обществе и даже в арабской литературе. Большинство комментаторов Корана, историков, «мухаддитинов» (собирателей хадисов/традиций) и «фукаха» ("исламских" юристов) происходили из числа неарабских персов.

Египетский учёный Ахмад Амин аль-Масри (1886-1954) в своей замечательной работе «Фаджр-иль-ислам» подводит итог арабо-персидскому смешению. Читатель, несомненно, согласится с автором, что персидская литература придала арабскому языкознанию совершенно чуждый оттенок.

Многие мыслители и авторы исламского мира полностью согласны с египетским учёным в этом вопросе. Не будем вдаваться в подробности, поскольку суть дела станет достаточно ясной, когда мы приведём несколько примеров.

Как человечество лишилось последнего Божьего Откровения?

Сам Бог восхваляет это Откровение: И эта милость Господа вашего лучше всех сокровищ, которые они могут накопить. [10:57-58, 16:53, 16:71, 43:32]
Под грабежом и лишением последнего Божьего Откровения автор подразумевает придание ясной коранической терминологии чуждых, ошибочных и вводящих в заблуждение смыслов и понятий. Вот как это происходит:

  • Первая дилемма.

Персидские "имамы" по политическим причинам получили мощную поддержку со стороны аббасидских монархов. В то время как текст Корана оставался нетронутым, его слова и терминология постепенно наделялись чуждыми, культурно и политически предвзятыми смыслами, настолько, что утратили великолепие и красоту, столь прекрасно переданные в оригинальном, явленном арабском - Мубине. Проще говоря, коранические термины были облечены в форму ошибочных философских представлений, распространённых в зороастрийской культуре Персии, и получили широкое распространение даже среди арабов!
Эта ошеломляющая трагедия объясняет, почему, как и где даже арабоязычные народы теряют связь с Кораном! Книга описывает эту потрясающую трагедию следующим образом:

25:30 Посланник скажет: О мой Господь! Это мой народ, который оставил этот Коран как нечто, чем можно пренебречь.

Такое плохое отношение к Божественному посланию и последующее заполнение пустоты домыслами - вот причина падения мусульман в мировом масштабе.
Любой народ, который придерживается этого Божественного писания по букве и духу, может построить рай на земле. Ранняя история ислама является прекрасным подтверждением этого утверждения, но об этом мы расскажем чуть дальше.
Но здесь возникает очевидный и важный вопрос: как другие смогли добиться и продолжают добиваться прогресса? За последние несколько столетий Запад и многие другие немусульманские страны добились ошеломляющих успехов в образовании, науке и технике, а также в государственных системах без Корана! Короткий ответ заключается в том, что они в значительной степени использовали свои способности к разумному и интеллектуальному поиску. Однако в этом отношении незаметно сыграл свою роль один очень важный фактор. На протяжении последних четырнадцати столетий Коран - ощутимо и неощутимо - оказывал на человеческую цивилизацию весьма позитивное универсальное воздействие. Знаменитый французский хирург, мыслитель и историк Робер Брифо (1876-1978) очень убедительно изложил этот факт в своей замечательной работе «Становление человечества». Но мусульмане, лишившись Божественного Откровения, позволили парализовать и свой интеллект, слепо следуя древним веяниям. Они стали лёгкой добычей многочисленных абсолютно бессмысленных догм, сфабрикованных спустя столетия после выдающегося вестника и его благородных сподвижников.

Откровение экономит человеческие усилия (сэр Аллама Икбал, 1877-1938). Оно способно за короткий промежуток времени добиться выдающихся успехов в социальной, образовательной, экономической, научной и политической сферах, не проходя через длительные испытания, связанные с обучением методом проб и ошибок. Таким образом, они могут принять прогрессивную систему жизни, которая охватывает всё хорошее, способствуя благополучию человека и всего человечества, и в то же время избегает всего плохого и вредного. Эта Откровенная система жизни полностью устойчива и долговечна. Когда за последние 14 веков цивилизации добивались социального, нравственного, политического, медицинского, экономического или научного прогресса, их светлые умы находили Коран уже гораздо раньше них, хотя массы осознавали это гораздо позже. Заметьте, что Коран уверенно заявляет в 41:53 Скоро Мы покажем им Наши знамения на самых дальних горизонтах, в них самих и в их собственном народе, пока не станет для них очевидным, что этот Коран - несомненная Истина. Разве недостаточно того, что твой Господь - Свидетель всего?
Разве не поражает воображение тот факт, что за последние четырнадцать веков ни одно установленное научное открытие не опровергло ни одного утверждения Величественной Книги? А о многочисленных научных явлениях и законах природы в Книге говорится вскользь, поскольку она не является научной книгой.

  • Как современный арабский язык искажает Коран?

44:58 Мы сделали этот Коран лёгким на твоём языке, чтобы они приняли его к сердцу.

Как и все языки, арабский претерпел эволюцию с момента появления Корана. Попытки понять его через арабский язык, который стал распространённым через несколько веков или сегодня, приведут к неточностям. Очень важно знать, что первоначальный диалект не вымер. Он очень хорошо сохранился в доисламской и параисламской поэзии, а также в некоторых хороших словарях, таких как Tajil 'Uroos, Lisan-il-'Arab, Qamoos, Lane's Lexicon, "Al-Mufridaat Fi Ghareeb-il-Qur'an" и "Lughaatil Qur'an" имама Рагиба Испахани. Первая из них практически охватывает две последующие, а последняя представляет собой выдающийся труд с арабского на урду Аллама Г.А. Парвеза. О роли кочевников пустыни, особенно в Пустом квартале, уже говорилось.
Мы подчеркнём об этом кратко, поскольку нет ничего более убедительного, чем приведение соответствующих примеров. Таких примеров приводится множество, и читатель сам может убедиться в том, как «аджами» (неарабские, а точнее, не коранические) понятия лишают коранические термины их ясности, силы и величия.

Ниже приведены лишь некоторые примеры:

• Taква - обычно переводится как: Праведность, доброта, избегание зла, богосознание, отгонять зло, благочестие, богобоязненность, творить добро и т.д.

Не мусульманин или даже смышлёный мусульманский юноша может спросить: Ну, Коран в самом начале утверждает, что это руководство для праведных, бого-сознательных, избегающих зла, благочестивых, боящихся Бога, творящих добрые дела. Зачем же таким людям руководство?
Ответ кроется в диалекте курайш, который описывает такву как хождение в безопасности, подобно человеку, который прогуливается по саду, но следит за тем, чтобы его одежда не запуталась в кустах и колючках. Внезапно стих приобретает прекрасный смысл: Коран - это руководство для тех, кто хочет идти по жизни в чести и безопасности.

• Maн Йaшā'у (14:4) - почти всегда переводится как «всё, что пожелает Бог». Поскольку этот термин встречается в Коране очень часто, его неправильный перевод закладывает основу для «фатализма» в исламе. Подобные ошибочные переводы могут передавать лишь такие отвратительные послания, как: "Бог воздает почести, кому пожелает, и унижает, кого пожелает". Или: "Бог сбивает с пути, кого пожелает, и направляет, кого пожелает". Разумный читатель вправе спросить: Зачем же тогда Бог вообще открыл Свое Послание?
Первоначальное кораническое значение слова; Maн Йaшā'у - по Его законам. Бог установил законы для успеха и неудачи, для руководства и заблуждения. [И эти законы приведены в Коране. См. 4:88].

• Такие термины, как «саййе», «итм», «занб», «фиск», «удваан», «зульм» и т.п; объединяются в расплывчатое понятие «грех». Автор позволил самому Корану неоднократно разъяснять истинное значение каждого термина в тексте, иногда в скобках.

• Зульму - почти всегда придавалось очень расплывчатое значение - «проступок». Однако кораническая концепция зульма предельно ясна и привлекательна: вытеснение чего-либо с его законного места - причинение вреда самому себе - нарушение человеческих ценностей и прав - угнетение - низведение истины - причинение вреда кому-либо. Эти значения становятся предельно ясными в своем контексте во всех связанных с ними стихах.

• Хасана, Хайр, Саалехат, Амаль-и Саалех, Бирр и т.д. объединяются в расплывчатое понятие «добрые дела». Автор включил их точные коранические значения в текст в соответствующих местах.

• Кроме того, в тексте неоднократно встречается истинно кораническое понимание таких терминов, как Адам, ангелы, сатана, джинны, салаат, закаат, саум, хадж, невидимое, оккультные явления, вера, куфр, воскресение, закон возмездия, дуния, будущая жизнь, харам, халяль, джихад, ислам, иман и многих других, в том виде, в каком они объясняются Кораном.

  • Вторая дилемма.

Она возникла тогда, когда комментаторы Корана, спустя столетия после его Откровения, попытались связать каждый стих с определённым историческим событием, назвав этот процесс «Шаан-и Нузул» (обстоятельства Откровения). При этом словам и терминам Корана придавались индивидуальные значения, чтобы соответствовать предполагаемой сфабрикованной истории, при полном игнорировании их первоначальных ярких смыслов, понятий и Посланий.

Эта прискорбная практика служит лишь для того, чтобы привязать стихи безвременного Корана к каким-то предполагаемым происшествиям и заковать Слово Божье в очередные кандалы! Известный исламский правовед имам Ахмад бин Ханбал (780-855 гг. н.э. /164-241 гг. н.э.) в те ранние времена, видя хаос, решительно выступил против этой ужасной практики: «Три вида книг являются абсолютно необоснованными: Магаази, Малаахем и Тафсир» (сражения возвышенного пророка, его сны и толкования Корана). [Ссылка: Тазкара-тил-Маудхуат, аш-Шайха Мухаммада Тахира аль-Макки и Маудхуат-э-Кабир, Муллы Али Кари].

Неизбежно это предположение о Шаан-и-Нузул было приписано выдающемуся вестнику и его благородным сподвижникам. Это привело к тому, что люди стали считать, что именно так они понимали Коран! Таким образом, "неполноценный" Коран был практически выведен из употребления, уступив место слухам, написанным имамами хадисов и истории. Человечество лишилось Высшего Дара Наставления, дарованного ему Творцом, и были заложены основы для упадка мусульманства.

  • Теперь третья дилемма.

Последующие поколения переводчиков и комментаторов некритично следовали за древними людьми, и эта тенденция неизменно приносила свои пагубные плоды. Они приняли арабский язык аджами в качестве правильного языка Корана. Под аджамским арабским языком автор подразумевает применение зоро-персидских или каких-либо других чуждых понятий к арабским словам и терминам Корана.

Напомним, что эта прискорбная практика «шаан-и-нузул» получила легитимность во времена правления династии Аббасидов в той мере, в какой чуждые, пустые и ошибочные понятия, придаваемые кораническим терминам, получили широкое распространение. Нетронутое Слово Божие, являющееся великим уравнителем человечества, угрожало личным интересам элиты, в то время как "искалеченный" Коран вполне отвечал скрытым мотивам монархов, богатой элиты и исламского духовенства. Таким образом, в ислам проникла грозная коалиция этой "вечно" зловещей ТРИО, которая поддерживала друг друга в достижении общей цели - эксплуатации масс, которые, в свою очередь, стали нарушать человеческие ценности и права слабых и особенно женщин.

Позднейшие комментаторы, как арабы, так и неарабы, с тех пор смотрят на Коран через тонированные стекла ранних «муфассиров» (комментаторов или толкователей). Эта дилемма лишь способствует сохранению жалкого состояния умственного рабства «исламского» мира до сегодняшнего дня.

Недоумение.

Мусульмане продолжают задаваться вопросом: Что же пошло не так? Что с нами случилось? Что привело нас к нынешнему, по сути, многовековому глобальному унижению? По какому пути нам идти? Возможен ли Ренессанс? Если да, то каким образом?

Ответ - одно слово, Аль-Коран, в его истинном значении, без предвзятости и предвзятых представлений.

Уважаемый читатель! Перед Вами искренняя попытка автора освободиться от «проверенных временем» оков ментального рабства и вдохнуть свежего воздуха - «Смысловой перевод Корана и как он сам себя объясняет».

Полностью «Смысловой перевод Корана» был завершён в сентябре 2003 года. Это первый, академический и рациональный перевод Корана на русский язык, выполненный на глазах у подписчиков моего канала - Сквозь призму Корана (Телеграмм). Это оказалось благословением...

От автора: Великие учёные Корана и арабской лингвистики всего мира помогли мне сделать перевод как можно более точным и понятным. «Смысловой перевод Корана» - это непрерывный проект, в рамках которого мы постоянно совершенствуем наше изложение на английском, теперь и русском языках. Мы не можем «закончить» Коран, но мы можем «закончить» нашу жизнь в нём.

Коран - вечная Книга, и мы, люди, должны идти в ногу с ней по мере развития наших знаний. Изучение Корана должно быть непрерывным и обновляться как можно чаще. Эту непростую задачу мы поручаем своим ученикам, детям и будущим поколениям.

Прошу помнить, что автор данного издания отнюдь не является непогрешимым. Ничто в этой работе не высечено на камне и, конечно же, она не является последним словом. Мы всегда будем открыты для замечаний и предложений со всех сторон. Хорошие предложения будут приняты, а ошибки исправлены без колебаний.

ВВЕДЕНИЕ.
«Смысловой перевод Корана и как он сам себя объясняет» - это основанное на тасрифе понимание Корана, которое достаточно просто для изучающего Коран по этой методологии.
Тасриф - это коранический процесс, когда стихи в одной части Корана объясняют или дают более глубокое понимание стихов в других частях Книги. Кратко говоря, это означает взгляд на Коран в его общей картине - Концепта. Таким образом, Коран позволяет нам взглянуть на его термины и понятия с самых разных точек зрения. Это помогает объяснить каждый стих изнутри самого Корана.
Читатель должен ожидать, что представленный «Смысловой перевод Корана» будет отличаться от распространённых переводов и объяснений благодаря использованию тасрифа и курайшитского диалекта, а также отказу от посторонних источников.
В этом переводе, мы намеренно воздерживаемся от объяснения Корана через внешние источники, такие как хадисы и весьма сомнительная история. Хадисы - это предполагаемые высказывания вестника, предания собранные из уст в уста спустя столетия после него. Использование этих двух "источников" при переводе и объяснении Корана в далёком и недавнем прошлом привело лишь к смешению Слова Божьего с рукотворными традициями и лишило Божественное послание его глубокой славы.
В этой работе соответствующие исторические сведения, в конце некоторых стихов (аятов), приводятся лишь в редких случаях для заинтересованного читателя и не имеют никакого отношения к первозданному Божественному посланию.

Следующие три принципа, применённые в этом издании, взяты из самого Корана:

1. Коран объясняет сам себя. [6:115, 10:37, 75:17-19]

2. Он повторяет свои стихи с разных сторон для ясного понимания. [17:41, 17:89, 18:54 и многие другие стихи].

3. Он был явлен на ясном и понятном ('Арабийан) языке своего времени. [12:2, 19:97, 20:113, 39:28, 44:58]

Вестник, родившийся и выросший в Мекке, принадлежал к знатному племени курайш. Поскольку первыми слушателями были макканцы, Коран был ниспослан на их диалекте.

19:97 Так Мы сделали этот Коран легким для понимания на твоем родном языке - чтобы ты передал благую весть праведникам и предостерёг людей, склонных к бесполезным спорам.

44:58 Конечно, Мы сделали этот Коран лёгким на твоем языке, чтобы они приняли его к сердцу. [см. 69:40]

Сура означает «ограда» и подразумевает главу, которая окружает несколько аятов (стихов). Всего в Коране 114 глав (сур), в которых содержится 6236 стихов. Коран излагает свои наставления в "кажущейся" случайной манере, но при внимательном рассмотрении обнаруживается определённое расположение Посланий по ходу изложения.
25/32 ...Мы уже расположили его в правильном порядке. И Мы побудили тебя передавать его людям поэтапно, шаг за шагом.

Что касается использования круглых скобок ( ) и скобок [ ]... Всякий раз, когда читатель встречает предложение, которое не встречается в оригинальном арабском стихе, оно будет представлять собой другой стих, найденный в другом месте Корана, и, где это необходимо, соответствующая ссылка будет дана в конце стиха (аята). При этом не будет привнесено никаких смыслов извне Корана.

Обратите внимание, что Коран подтверждает только Божественное происхождение Библии (Ветхого и Нового Заветов, Торы и Инджила). В нём неоднократно утверждается, что Библия была испорчена духовенством: Стихи 2:75, 2:78-79, 2:101, 3:70-71, 3:78, 3:186-187, 5:13, 5:41, 6:91-92, 9:31.

В Коране используется множество терминов, я отказался использовать общепринятую терминологию (уведомив автора и получив положительный отзыв), так как она не отражает смысловое значение слова во всём его спектре. Например: НАБИ следует переводить как Вестник, а не как Пророк. НАБИ - это не тот, кто делает пророчества или прорицания. Это благородный человек, получающий БЛАГУЮ ВЕСТЬ; 52/29 по милости твоего Господа ты не являешься прорицателем...
ДИН следует переводить как «Божественная дисциплина», «Путь жизни» или «Божественная система/ уклад жизни» и «Идеология, кодекс, если того требует контекст». ИМАН - обычно переводится как вера, что означает беспрекословную веру и слепое следование, но ИМАН означает достижение убеждённости в истине после должного размышления, люди достигшие веры и мира. 5/51. О люди веры и мира ('Аману)... 5/69. Поистине, те, которые достигли веры ('Аману)...

Аурангзаиб Юсуфзай (да смилуется над ним Аллах и причислит его в число тех, кем Он доволен) ушёл из жизни, не успев завершить работу над переводом. По милости Всевышнего, в меру своих скромных возможностей я постарался завершить её, не нарушая стиля изложения автора, в духе его школы мысли, при этом были использованы дополнительные материалы учёных богословов, д-ра, Шаббир Ахмеда и пионера коранической доктрины, Аллама Парвеза.

Войди в глубины философии Корана, о миротворец (муслимин)!
Да благословит тебя Бог, обновлённым характером и стремлением к истине.

Шамиль Э.Ф. 17. 11. 2023г.